"The concerts are in the castle."
Překlad:Koncerty jsou na zámku.
24 komentářůTato diskuse je zamčená.
To NA je asi hovorove, ale myslim, ze se pouziva docela casto (aspon u nas:-). Nikde jsem to uz nenasla, ale jednou jsem o tom cetla clanek. Snad si to pamatuji spravne, kdyztak me opravte. Rika se jit na hotel, na ubytovnu, na pokoj, jet na chatu, na tabor, kdyz se tam jen prespava, jsme tam jen kratkodobe ubytovani nebo to neni nase. V mem pokoji doma x na pokoji v hotelu. Podle me na hrade a na zamku je to same. V zamku a v hradu uz dnes nikdo nebydli, ani prezident, technicky vzato mu to nepatri. Pokud rikam v zamku, mluvim vylozene o inventari, ktery je vevnitr, ale bezny turista si dela vylet na zamek. Takze kde tu kapelu najdu? Je vevnitr v zamku. Kde hraje? Hrava na zamcich (na tancovackach, po barech).
Určitě to není krajové. Například prezident je na Hradě, nebo v Hradu? Jsou to ustálená spojení. Vždyť vy rovněž používáte argument, to se říká, či neříká (anglicky). A Božena, která nazvala svůj román V zámku a podzámčí, chtěla (pravděpodobně) zdůraznit vnitřní život v zámku v kontrastu s životem poddaných. A nejsem z Prahy, žiji na Moravě.
961
No já bych to nechal být. Až si někdo tu diskuzi přečte, může dojít k názoru, že "in" může být v i na. A je rozdíl např. v domě nebo na domě, i když třeba Beatles na domě hráli.
2278
Dobrý den, co je, prosím, špatně na větě "Ty koncerty jsou na zámku". Předem mnohokrát děkuji.
2278
Mlho, myslel jsem samozřejmě ukazovací zájmeno "Ty". Téměř všechny věty na Duolingu ta ukazovací zájmena berou.
583
...někde níže jsem četl na odvolání, že i ve slovníku je castle - hrad, zámek. Je tam i odkaz, ale zajímalo by mně co je to za slovník, rozhodně bych slovník ze Seznamu nepovažoval za nějaký etalon...i to tu již někdo zmínil...já již roky a roky používám třídílný slovník od Československé akademie věd z r. 1981 (osobně ho považuji za jeden z nejlepších co jsem se zatím setkal), a tam je zcela jednoznačně pro castel uvedeno hrad...o zámku ani zmínka. A jsem přesvědčen o tom, že z hlediska výuky je castle rozhodně více hrad než zámek, který má svůj vlastní překlad. Tudíž nutit "žáky" do překladu castle jako zámek nepovažuji za správné...Našel jsem si i výkladový slovník Oxford Ditionary a tam pod pojmem castle čteme:..1.large fortified building or group of buildings, stronghold, formely fortified mansion...konec citace...připomíná Vám něco z toho snad zámek? Mě rozhodně ne....
844
Ale Duolingo je AE, nikoliv BE a v Americe hrady nebyly a nejsou. Tady nezbývá než se přizpůsobit. A jim je to jedno.
583
Tak ona to není úplně pravda...v Americe jsou také hrady i nějaké ty zámky...např.: Hearst Castle, Hammond Castle, Belvedere Castl, Chateau Laroche, Chateau Rochamore a další...Je pravda, že jich není tolik jako v Eropě a již vůbec nemají takovou historii jako v Evropě...Na druhou stranu to ale svědčí o tom, že i US znají výrazy "castle" a "chateau" a jejich rozlišení...máte ale pravdu v tom, že Duolingo je (pro mně bohužel) zaměřeno na AE...Ve své podstatě mně AE až tolik nezajímá, ale z hlediska procvičování alespoň něco...
844
https://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/british/castles-towers-and-fortifications Tady si vybere každý, zámek je i hrad ve francouzském stylu ale Duolingo toto neřeší, je spíše na hovorovou AE