"Můj syn chystá stůl" by nemohlo být?
Také se přidávám k tomuto dotazu. Proč by to tak nešlo přeložit? U nás doma se snad nikdy neřeklo "prostři stůl", ale vždycky "nachystej stůl". Významově je to přeloženo správně, tak proč by se to nemohlo uznat?
Proc nejde "muj syn prostira ten stul" kdyz je tam urcity clen?
A co překlad: "Můj syn připravuje na stůl" Díky
Můj syn chystá stůl?
6x za sebou veta, ze kdokoli prostira stul me odrazuje od dalsiho...
mělo být is setting, pak by bylo jasné, co dělá