1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Jeg må vaske opp, men broren…

"Jeg vaske opp, men broren min slipper."

Translation:I have to do the dishes, but my brother doesn't have to.

September 20, 2015



"Slipper" is a confusing word. I've seen it mean both "must not" and "doesn't have to", among other definitions which have nothing to do with need.


Most often it would translate to 'doesn't have to', but it may depend on the context.


It almost seems to me that 'to be off the hook' is a good English translation for 'å slippe': you were required to so something - or thought you had to do it, but something happened, and now you don't have to do it anymore. I'm going to think of it as 'slipped off the hook.' :-)

[deactivated user]

    Isn't "Slipper" also a kind of release?


    det er urettferdig!


    That sneaky, slippery lillebroren min! XD


    Does "vaske opp" literally mean "wash up?"

    If so, can it be used in other ways than just washing the dishes?


    'vaske opp' does mean 'wash up' and it can be used in other contexts that just dishes, but that is the most common use. Most other things are either 'vasker' (washing/washes), 'rydder' (cleaning/cleans), or 'rydder opp' (cleans up, tidies, etc.). I generally use 'vasker' for washing things other than dishes, and if I get it wrong, Norwegians usually correct me :)

    [deactivated user]

      I'm a Norwegian and it looks OK, i am just here because i want to learn English :P


      Welcome; we're glad to have you here. In English, the "i" (Jeg) is always capitalized to "I". Many software programs have that spell check already built in. Again, welcome!. 17Jul17


      Now, if you could get native English speakers to follow that rule online, that would be great.


      I see "Slipper" as "released/skipped from a duty" or just simply "released" from somewhere.

      [deactivated user]

        That is also correct...


        For me, a more natural way of saying "he is spared" is "he is let off". However, this does not currently seem to be an accepted answer.


        Yes, it can mean let off, released from duty, etc. I wouldn't translated it as 'spared' as that is something else.


        I also interpreted it that way..


        He does not have to. = He is spared. = He is exempt.


        So can I say "Jeg slipper gjøre det" meaning that I do not have to do something?


        When you put two verbs together, the second should usually be in the infinitive, so 'jeg slipper å gjøre det', but I don't think any native speakers would phrase it that way. 'Jeg slipper' is usually enough. 'Mannen min laget mat til middagen, derfor slipper jeg.'


        I am missing the words "but", "do" in my possible choices.


        I cannot complete this lesson, the word "I" is missing or some other word everytime.


        I put, "....but my brother gets let off", which I think is an idiomatic English translation of what I take it to mean. Duolingo did not agree, however: why not?


        My brother "slipped out the back, Jack." "Made a new plan, Stan."


        why is it wrong to say, "...but my brother escapes"?

        Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.