- Forum >
- Thema: Spanish >
- "Wir sprechen über Bücher."
"Wir sprechen über Bücher."
Übersetzung:Hablamos acerca de libros.
23 Kommentare
acerca de ist vollkommen richtig. Karen hat es nur so "selbstsicher" rübergebracht. Acerca de ist sogar ein sehr üblicher Ausdruck.
Das einzige falsche ist wahrscheinlich, dass der Artikel los fehlt. Im Spanischen wird dieser auch bei allgemeinen Sachverhalten gesetzt. Da werde ich nochmal nachfragen und abändern, wenn nötig
Ich muss allerdings auch sagen, dass ich klarere ( begründete) Ansagen extrem nützlich finde, und deswegen Karens Post auch super hilfreich finde. Man lernt erst dadurch das Sprachgefühl richtig ( klarerweise nie unhinterfragt); und manchmal hilft es , sich nicht durch manch eine unglückliche Aufgabenstellung "verderben" zu lassen. Hier würde ich außerdem einen kleinen Nebensatz begrüßen, der sagt in welcher Region auf der Welt eher acerca de benutzt wird. Oder auch situation vielleicht? Ggf?! : "Wir reden über alles , was irgendwie mit Büchern zu tun hat"?! Nur ao be Idee von mir...
938
Was bedeutet denn das "de" wenn "acerca" "über" bedeutet? Oder ist "Acerca de" eine feste Wortverbindung?