"Sind sie neu?"

Tradução:Elas são novas?

September 20, 2015

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/neverton2

Existe um sério problema entre o português de Portugal e o português do Brasil. Porque em Portugal "Você"(Sie) é formal, ja no Brasil "Você/Tu" (Du) é informal, portanto, a tradução de "Sie" está correta somente no caso de Portugal. Sendo assim, o que fazer quando um brasileiro se deparar com outro caso como esse aqui no Duolingo? Porque essa ja é a segunda vez que vejo "Sie" sendo traduzido como "Você", o que, repito, não é errado em Portugal, mas no Brasil sim. "Você" para nós brasileiros é "Du". O que fazer nesses casos?

October 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

Neverton não existe qualquer erro, não se deve confundir o "Tu" com o "Você". Por definição o "você" (pronome de tratamento) é formal está entre o Tu (muito informal) e o Senhor(muito formal).

ich = Eu

du = tu

er/sie/es = Ele/ela

wir = nós

ihr = vós

sie/Sie = eles/elas (vocês e você)

O "Sie" pronome de tratamento formal é traduzido como Vocês ou Você. O verbo em Alemão está sempre na 3ª pessoa do plural para distinguir se traduzimos como vocês ou você temos de verificar no resto da frase se o adjetivo ou adverbio estão no singular ou plural.

O "Du" é traduzido como "Tu" ambas 2º pessoa do singular. Nas regiões que usam o "Você" também com o significado de "Tu", pode ser usado o "você" que deve ser conjugado na 3ª pessoa do singular como o "ele/ela".

Por isso todas essas formas podem ser aceitas se ainda não for basta reportar é assim que o duolingo funciona.

March 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RoodneyFel

A sua afirmação sobre o você está incorreta, amigo. O você é utilizado como pronome de segunda pessoa que é conjugado com forma de terceira, mas ele não é de terceira em uso. A terceira pessoa refere-se sempre a alguém ou algo que não está no discurso entre locutor e interlocutor. São duas pessoas falando sobre uma terceira, por isso terceira pessoa. O motivo do você ter forma de terceira pessoa, mas se referir à segunda é porque ele surgiu como uma maneira de se referir a uma segunda pessoa por meio de um atributo dela, no caso, "a vossa misericórdia", "a vossa mercê". Logo, a conjugação era feita com foco em "mercê", uma outra coisa que não fazia parte da relação locutor/interlocutor, e é só por esse motivo que tem conjugação de terceira pessoa.

A diferença citada entre Portugal e Brasil era uma questão de semântica. Os níveis de formalidade que se apresentam em um país e no outro são diferentes. O de Portugal se aproxima mais da semântica do alemão nesse uso, mas se afasta da semântica do Brasil, daí a confusão. É mais pela questão do uso do que pela definição do "você".

E como tradução é transferir o sentido de uma língua para a outra (não a tradução literal), quando há esse tipo de ruído em qual sentido está sendo usada uma palavra, isso é um grande problema; se torna um ruído na comunicação.

April 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

Roodney podes reler o que escrevi e verificar que dizes exatamento o mesmo que eu. Coloquei o você junto com o ele/ela para ficar claro que se conjuga na terceira pessoa só isso. De resto pode ser usado como informal em substituição do tu ou somente como semi-formal isso só vai depender da região mas em Português as duas utilizações são aceitas.

January 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Temos uma ferramenta chamada "reporte um problema". Clique nesse botão e argumente o que você achar certo.

October 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/neverton2

Isso ja foi feito muito antes que vc dissesse. E fiz isso não só nesse caso, mas em todos os outros onde se repete! Eu mencionei o fato aqui para que outros entendessem o por que de um possível "erro"

October 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FernandoSato

Nesta frase o "sie" está com letra minúscula e o verbo conjugado na terceira pessoa do plural, significando "eles" ou "elas", não "você", "o senhor" ou "a senhora". Infelizmente, não é aceita a ocultação do sujeito na frase em português, ou seja, simplesmente "São novos/novas." (reportado!).

Quanto à diferença na formalidade de "você" no Brasil e em Portugal, é fato. Entretanto, sabendo disso, é possível conviver com essa diferença, uma vez que também não é em todo o Brasil que se usa o "você" como segunda pessoa do singular. Podemos traduzir o "Sie" como "os senhores", "as senhoras" ou como o "você" de Portugal, por que não?!

Bons estudos!

December 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

concordo, mas como tu bem escreves o uso do você informal é uma questão regional não de País. Por outro lado o "Sie" é sempre o você formal em Português. Para ser Senhor/Senhora em alemão na minha opinião teria de ser usado Herr/Dame. ou seja Du=Tu (você informal em algumas regiões) Sie=Você/Vocês Senhor(a)=Herr/Dame

January 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/marciobridon

eles são / sie sind -- onde pegaram o Você ?

September 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/dandourado

Sie é usado para se referir ao você formal. Porém, nessa frase deveria ser "Eles são" mesmo, já que o sie está em letra minúscula (ao significar você, o Sie deve ser iniciado com letra maiúscula).

Da próxima vez, reporte.

September 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Carla261368

Li os comentários, são pertinentes, mas não podemos esquecer que o brasileiro é que popularizou o "você", transformando-o em "tu". A regência verbal/classificação continua a mesma, tanto para o Brasil como para Portugal. Parece que no Alemão não existe isso - o "es" é usado como você? Eu, realmente não sei dizer; só pesquisando na gramática alemã. De qualquer forma, o "du" não pode ser apresentado como "você" - isto está errado! O "du" = "tu", mesmo que os brasileiros tenham esquecido que esta pessoa gramatical existe... Então, quando aparecer uma frase como por exemplo: "Du bist" é erradissimo traduzi-la como "Você é"; o correto é "Tu és". Mesmo que o brasileiro não saiba mais o que é isto, esta pessoa ainda existe na nossa gramática.

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

Carla, O Português só tem uma gramática sendo que o "Tu" é a forma de tratamento informal é um erro achar que todos falam como os Cariocas que usam o "Você" tanto no formal como para dizer "tu" para além de demonstrar grande desconhecimento sobre o seu próprio País. De resto concordo, na hora de aprender outras linguas facilita muito traduzir de acordo com a gramática e não de acordo com o uso próprio que fazemos da língua senão vira uma confusão e dificulta muito a aprendizagem.

February 6, 2019
Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.