"Для отримання цього наукового ступеня потрібно чотири або п'ять років."

Переклад:The degree takes four or five years.

3 роки тому

10 коментарів


https://www.duolingo.com/ViktorCore

А чому не вжито слово need?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Тут його функцію бере на себе "take", адже буквально це речення перекладається як "Цей науковий ступінь забирає чотири чи п'ять років", але українською більш адекватним варіантом все ж є "Для отримання цього наукового ступеня потрібно чотири або п'ять років." :)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Switlana65097

пояснення дуже доречне.дякую

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/zoomout
zoomout
  • 20
  • 9
  • 9
  • 2
  • 18

А як щодо такого варіанту?: To obtain this degree four or five years are needed.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 663

Чомусь знову не приймає "THIS degree takes four or five years". Це не американська англійська, це - якась дуолінська англійська (

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/Vital153055

Щось не так, кривий переклад

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/6nwP5

Якщо вже так перекручується переклад, то його український оригінал мав би бути поданий як 'Цей ступінь забере чотири чи п'ять років'.

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/6nwP5

Відповідність між оригіналом і перекладом зовсім неочікувана. Як на мене, то наданому перекладу більше відповідатиме таке речення: "Getting the degree takes four or five years."

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 663

Тоді вже не "getting ", а "obtaining" )

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/6nwP5

Не заперечую, адже це синоніми.

4 тижні тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.