1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Для отримання цього науковог…

"Для отримання цього наукового ступеня потрібно чотири або п'ять років."

Переклад:The degree takes four or five years.

September 20, 2015

19 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/6nwP5

Відповідність між оригіналом і перекладом зовсім неочікувана. Як на мене, то наданому перекладу більше відповідатиме таке речення: "Getting the degree takes four or five years."


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1274

Я теж пробував створити кальку із українського речення, хоч вона мені не подобалась, бо громіздка. Та в англійській є інша конструція, яку варто запам'ятати.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1195

Тоді вже не getting, а obtaining )


https://www.duolingo.com/profile/6nwP5

Не заперечую, адже це синоніми.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1195

По тривалому міркуванню погоджуюсь, що базовий переклад від Дуо невдалий. І не в спеціальних англомовних конструкціях річ - їх тут і нема нібито, крім слова take, яке в англійській використовується трохи ширше і частіше, ніж в українській - це ми вже усвідомили, нас у це вже помокали носом )
Насправді, в цьому перекладі викликає нерозуміння втрата інформації. Адже не власне ступінь щось там у когось забирає, а процес його набуття. А то так можна подумати, що, як у казці чи радше - в компютерній грі: хочеш ступінь - купи його за 4-5 років життя. Тому, певно, найкращим варіантом є таки
Getting the degree... (або ж Obtaining, бо get є нейтрально-універсальним значенням отримувати, а obtain передбачає витрату зусиль задля).
Варіант
It takes four or five years to get the degree
теж здається доречним, як закріплення - ось тут уже точно - спеціальної англомовної конструкції. Тим паче, в цій же темі про науку є аналогічне за структурою речення
It took us three hours to come to a conclusion.


https://www.duolingo.com/profile/UBfj11

Саме так я написав. Відповідь була негативною.


https://www.duolingo.com/profile/6nwP5

Якщо вже так перекручується переклад, то його український оригінал мав би бути поданий як 'Цей ступінь забере чотири чи п'ять років'.


https://www.duolingo.com/profile/ViktorCore

А чому не вжито слово need?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Тут його функцію бере на себе "take", адже буквально це речення перекладається як "Цей науковий ступінь забирає чотири чи п'ять років", але українською більш адекватним варіантом все ж є "Для отримання цього наукового ступеня потрібно чотири або п'ять років." :)


https://www.duolingo.com/profile/Switlana65097

пояснення дуже доречне.дякую


https://www.duolingo.com/profile/Maksym300222

Чи це взагалі можливо правильно перекласти з української на англійську? Не чесно щодо студентів.


https://www.duolingo.com/profile/Yuriksat

Категорично не погоджуся, що it takes four or five years неправильно


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1195

Чомусь знову не приймає "THIS degree takes four or five years". Це не американська англійська, це - якась дуолінська англійська (


https://www.duolingo.com/profile/Vital153055

Щось не так, кривий переклад


https://www.duolingo.com/profile/zoomout

А як щодо такого варіанту?: To obtain this degree four or five years are needed.


https://www.duolingo.com/profile/NataliAmana

Якщо цю фразу на англійській сказати у перекладачі, то вона і близько не дає переклад першої частини речення. Навіщо такі заплутані речення???


https://www.duolingo.com/profile/Roman973059

правильну відплвідь не можна вказати


https://www.duolingo.com/profile/StanislavZ954944

To get the degree it is necessary to have four or five years.


https://www.duolingo.com/profile/Nataly973380

the degree needs four or five years - чому помилка?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.