How would you translate "the woman eats an apple in the park" into Turkish?
Kadın parkta bir elma yer. :)
is there a difference in the meaning between the centences''parktaki kadın bir elma yer'' and ''parkta olan kadın bir elma yer''??
To me, 'bir elma' looks strange with geniş zaman. Isn't it a mistake?
Nope! It is fine, especially if you want to stress the number of apples ("a/one" apples as opposed to more)
I thought 'parktaki' implies: "the park, where the girl ears an apple"...
You seem to confuse "parktaki" with "parkta ki".