Hello, Kathy. I beg to differ. "The woman eats an apple in the park" makes "in the park" a prepositional phrase telling us how, or better, where the woman eats the apple. But the Turkish "Parktaki kadın" means "The woman (who is) in the park," so it seems to me that this should be part of the translation. I don't see the implication that every woman in the park (assuming there were more than one) must be eating an apple.
Which brings me to a loosely related point: Wouldn't it make more sense for the Turkish to use "yiyor"? Eating an apple (in the park) is something one does in the present moment.
Greetings, mamimi18. When we use "do" (or "does," or "did") in combination with another verb in English, that other verb stands in its infinitive form: "Does this imply ... ?" If the verb is standing by itself, then we conjugate it: "Yes, it implies ..."
To me, the Turkish sentence does not imply that the woman spends most of her time in the park, but only that she is in the park now. Was it the aorist verb "yer" (as opposed to "yiyor") that gave you the sense that she's there a lot?
As to whether this is a "specific" woman, I would say yes, because both "Parktaki kadın" and "The woman" signal to me that we are focusing on one woman, namely, the one who's eating an apple. Did I understand your question correctly?