"While I was creating the book, I got a lot of help."
Translation:Kitabı oluştururken çok yardım aldım.
You take the root from "oluşturmak", which is "oluştur", then you put "ur" for aorist following the vowel harmony, then you put the sufffix for "while", which is "(y)ken. You get "oluştur-ur-ken" There is no personalsuffix. In this case the main sentence is "çok yardım aldım" From "aldım" you can see that it is first person singular in the past tense. Therefore you use this tense also for the dependent clause. You also could use yaratmak, which would be yarat (stem) + -ır (for aorist, following the vowel harmony) + -ken and will get yaratırken.
I am learning Turkish too, so anybody may correct me if I didn't explain it well.
In addition to the very nice explanation by SabineBergmann1, I wanted to add that "iken" is actually a word- a conjunction to be more precise. I mean "oluştururken" is actually "oluşturur + iken" (iken=whilst). For example, you could also say "Ben lisedeyken (=lisede + iken) çok utangaçtım", "I was very shy when I was in high school". Another example would be "Yürürken (=yürür + iken) mesaj yazamıyorum." as "I cannot text while I am walking."
"yazamam" would be simple present tense, while "yazamıyorum" is present continuous tense. In English you would always use "I cannot text", whether you are talking about that moment, or you are talking in general. However, in Turkish if you are talking about that exact moment (for example you are making an excuse for replying a whatsapp message late because you are walking) you would use "yazamıyorum". If you are talking generally then you would use "yazamam." The difference is really really small I must say, but still, there is a nuance.
As a native speaker (with no linguistic backgrounds), I confirm this should be accepted.
One side note is there are mainly two types of sentences that can be categorized in Turkish from 'the position of the verb in the sentence' point of view.
In the 'kurallı' (regular) form of a sentence in Turkish, the verb is at the very end. Therefore, the regular form should be "Kitabı oluştururken çok yardım aldım".
On the other hand, the sentence "Çok yardım aldım kitabı oluştururken" is called a 'devrik cümle' (inverted sentence). The meaning is equivalent, I would not be surprised to hear such a sentence, however, I would try to go with the regular one while speaking.
I have a feeling this is because of a "rule" in turkish for which if a part of a sentence "specifies" another one it should go before it (i'm sorry i know it's pretty vague, maybe someone can give a better explanation).
Siyah kedi -> the black cat
Yarinki sinav -> the exam that is tomorrow
benim için onemli -> important for me
Therefore it makes sense to me that kitabı oluştururken should go before çok yardım aldım, since it "specifies" when the main action takes place (and by main action i mean syntactically, as in the action that happens in the main sentence, as opposed to the subordinates).
Does it make any sense?