"Él te lee un menú."
Translation:He reads you a menu.
English word order = "He reads you a menu" or "He reads a menu to you" (same meanings)
Spanish word order = "He (to) you reads a menu" ("to" is understood but not written) so "He you reads a menu" is the Spanish word order. ("Él te lee un menú")
"You read him a menu" = "Usted lo lee un menú" or "Tú lo lees un menú" (I'm not sure when to use "lo" or "le" for the indirect pronoun but I think it might have to do with pronunciation. Just as you have to use "e" instead of "y" before words beginning with certain letters, it might be the same with "le" and "lo." )
my fault. I didn't mean to leave that out :P. I was wondering if there was really a difference between "he reads you a menu" and "he reads a menu to you" and if they would be worded differently in Spanish. and I just found out about the whole "a ti" thing after I commented with "a tu" of course. :D