"Le gâteau est rouge et marron."
Tradução:O bolo é vermelho e marrom.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Oi, Saulo! Eu nunca tinha entendido ninguém usar o "brun(e)" com relação a objetos e pensava que era traduzido apenas por "moreno(a), castanho". Então, fiquei curiosa com a sua pergunta e fui procurar no Petit Robert (dicionário). Lá está escrito assim: "De couleur sombre, entre le roux et le noir. Bistre, marron, tabac. La couleur brune de la châtaigne. Du tabac brun. Une bière brune. Des cheveux bruns. Elle est brune. Des bottes brun foncé. Et voilà...
A resposta de sua amiga prova que nós todos temos ideias preconcebidas e parciais sobre nossa própria língua. Eu posso garantir que "brun/brune" também é usado com coisas, pelo menos com cerveja ("bière brune") e tabaco ("tabac brun"). O que me permite afirmar que se trata de uma cor como outra qualquer, podendo ser aplicada a qualquer coisa ou ser.
Salut, Saulo! Minha amiga francesa enviou-me uma resposta à sua dúvida sobre "brun et marron".
"En ce qui concerne ta dernière question, le terme "brun(e)" ne peut être utilisé que pour désigner les caractéristiques physiques d'un être humain ou d'un animal (cheveux, yeux, peau, fourrure, etc.). On peut également utiliser le terme "marron" pour parler de ces caractéristiques. En revanche, seul le mot "marron" est utilisé pour parler d'un objet. On ne dit donc pas un pull brun mais un pull marron."
Espero tê-lo ajudado com isso.
Bonne journée à toi et à bientôt.