Translation:I do not like to drink raki, I usually drink wine.
I find it strange that writing "rakı" in English is marked as incorrect, especially considering "raki" isn't an English word anyways.
It is accepted now :) It is actually sold in the States if you go to the right places and it is marked as "raki" ;)
I clearly need to find these stores! Only have half a bottle left from what I brought from Turkey!
I find it easier to find Greek ρακί than Turkish rakı, but I also don't know the difference. Just the brands are usually Greek styled.
EDIT: I thought about it and actually ούζο is like rakı, ρακί is also from grapes but it's unflavored. Does the un-spiced drink have a name in Turkish? Also, one of the best things to do with ρακί is to heat it up with honey and make ρακόμελο, is there a Turkish version of this?
Is this a liquid that looks like milk? I have always wondered what that drink is that I always see in the soap operas.
normally it doesnt look like milk. it is just alcohol. if you add some water into it, it looks like milk
Another way to express that you generally perfer wine over rakı would be to actually use the word "prefer".
"Ben rakı içmeyi sevmem, şarap içmeyi tercih ederim". ("I do not like to drink rakı, I prefer to drink wine").
Do you always say it as 'I do not like to drink raki' instead of just saying 'I do not like the raki'? I mean, what else could you not like in it? The shiny bottle of it? :)
You could always say "I do not like rakı." "Rakıyı sevmem." Both are fine.
In which unit has this grammatical pattern been introduced: "icmeyi sevmem"? Only "icmek sevmem" has been explained so far.