"Rád chodím do kina."

Překlad:I like to go to the movies.

September 21, 2015

23 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Bery022

Nebyl by lepší překlad místo movies cinema?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Dalsi? Jo. Lepsi? Nijak zvlast. Aspon podle google ngrams. A to jsou jenom knihy. Kdyby byly podobne statistiky pro mluveny jazyk by ta prevaha byla jeste vetsi. Bereme ale oboje.


https://www.duolingo.com/profile/ViktorUksa

Napsal jsem: i like to go to the movie theater. Proč je tento překlad špatně?


https://www.duolingo.com/profile/galdra1

I like walking.... proč je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No. Ono, kdyz cesky reknete 'rad chodim do kina', tak se obavam, ze z toho neplyne, ze rad chodite do kina pesky. Kazdy z toho pochopi, ze se rad koukate na filmy na velkem platne, ale jestli tam jedete autem, vlakem, metrem, tramvaji nebo na kole asi ne. Myslim, ze byste spise cesky rekl' Do kina rad chodim pesky' nebo neco na ten zpusob, protoze tim 'walking' vylozene jdete po svych.


https://www.duolingo.com/profile/zmartas

Spiše cinema než movies


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

ctete prispevky nahore.


https://www.duolingo.com/profile/Tom953628

Dobrý den, byla by v této větě možná i jiná vazba, např. s fond of?


https://www.duolingo.com/profile/MjaMachurk

Proc"I like to go to the movie" je spatne? Zadani bylo do kina nikoliv rad chodim do kin = movies


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To ano, ale 'movie' neni kino, ale film. Americane vlastne rikaji 'chodim na filmy'. I kdyz jdete jen na jeden. Je to proste ustalene spojeni


https://www.duolingo.com/profile/Miras_2

Čtu příspěvky nahoře a vidím, že jste neodpověděli Martinovi Uksovi. V předešlém cvičení jste vysvětlovali, že američané používají pro označení kina spojení "movie theatre", proč je tedy špatně překlad "I like to go to the movie theatre."?


https://www.duolingo.com/profile/LubomrFiar

Proc tam musi byt urcity clen pokud pouziji verzi se cinema, predci mohu chodit rad do jakehokoli kina.


https://www.duolingo.com/profile/Mira737653

Proc musi byt pred movies clen prosim? Proc nejde "I like to go to movies. "? Je to nejaka ustalena vazba?


https://www.duolingo.com/profile/BorecNakonec

"I like going to movies." (Nahlášeno) Je-li to skutečně špatně, prosíme o komentář. Již se ptalo více lidí. Děkujeme.


https://www.duolingo.com/profile/SPOCZ

Viz: BorecNakonec I like going to movies. Tato věta je téměř dobře, ale chybí zde člen určitý "the" the movies. I když movies vypadá jako množné, tak zde je to idiom "to go to the movies" a znamená to "jít do kina" Movie=film, movies=filmy nebo kino. Když se nějaká činnost opakuje používá se přítomný čas prostý. (to go) Ingový (koncovka ing) tvar slovesa používáme v podmětu či předmětu věty, je-li podmětem či předmětem věty nějaká činnost. https://www.helpforenglish.cz/article/2009051303-ingovy-tvar-sloves


https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

také se ptám, proč je tam ta nutnost členu určitého?


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

cinema není kino ??????


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

cinema není kino ?????


https://www.duolingo.com/profile/Tonda623910

proč "movies" nejde jednotné movie?


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

To byste rád chodil do filmu. Viz. ostatní příspěvky. "go to the movies" je ustálené spojení (americká angličtina).


https://www.duolingo.com/profile/KarelKunc2

Proč se nedá použít: I like to go to the cinema.


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

"I like to go to the cinema." je uznávaná alternativa. Pravděpodobně jste tam měl něco jinak. Případně udělejte ScreenShot, neuzná-li příště.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.