"Rád chodím do kina."
Překlad:I like to go to the movies.
23 komentářůTato diskuse je zamčená.
Dalsi? Jo. Lepsi? Nijak zvlast. Aspon podle google ngrams. A to jsou jenom knihy. Kdyby byly podobne statistiky pro mluveny jazyk by ta prevaha byla jeste vetsi. Bereme ale oboje.
No. Ono, kdyz cesky reknete 'rad chodim do kina', tak se obavam, ze z toho neplyne, ze rad chodite do kina pesky. Kazdy z toho pochopi, ze se rad koukate na filmy na velkem platne, ale jestli tam jedete autem, vlakem, metrem, tramvaji nebo na kole asi ne. Myslim, ze byste spise cesky rekl' Do kina rad chodim pesky' nebo neco na ten zpusob, protoze tim 'walking' vylozene jdete po svych.
378
Viz: BorecNakonec I like going to movies. Tato věta je téměř dobře, ale chybí zde člen určitý "the" the movies. I když movies vypadá jako množné, tak zde je to idiom "to go to the movies" a znamená to "jít do kina" Movie=film, movies=filmy nebo kino. Když se nějaká činnost opakuje používá se přítomný čas prostý. (to go) Ingový (koncovka ing) tvar slovesa používáme v podmětu či předmětu věty, je-li podmětem či předmětem věty nějaká činnost. https://www.helpforenglish.cz/article/2009051303-ingovy-tvar-sloves
798
To byste rád chodil do filmu. Viz. ostatní příspěvky. "go to the movies" je ustálené spojení (americká angličtina).
798
"I like to go to the cinema." je uznávaná alternativa. Pravděpodobně jste tam měl něco jinak. Případně udělejte ScreenShot, neuzná-li příště.