"The American is traveling by subway around the city."
Translation:Amerikaneren reiser med t-banen rundt byen.
If "Amerikaneren reiser med t-banen rundt byen" is a correct translation, then the English sentence should say "by the subway".
I don't agree. I tried this sentence with bus just to see if my gut feeling was off.
Amerikaneren reiser med bussen rundt byen. The Amercian is travelling by bus around the city.
In Norwegian "med bussen" just say that his transport is by bus, not one specific line or company. Answering: How did you get here? By bus. The answer in Norwegian can correctly be both "Med buss" and "Med bussen", where I live most would prefer the latter. I am a native Norwegian speaker, so I could be off on this, but The Amercian is travelling by the subway around the city, does not sound natural to me, even less so with "the bus". Maybe the has a function if I said "with the bus"?
I came here with the same question only to realize how wrong I was. So yes, I agree with your explanation that both sentences can be considered correct.
Native speaker of American English, and you are correct; it would be understood of course but doesn't sound natural. An American would never say "traveling by the subway", although "traveling on the subway" is fine.
Why is "Amerikaneren reiser byen rundt på t banen" wrong? As a Norwegian speaker it sounds more natural to say it that way.
I'm not native and far from fluent but byen rundt does not sound good to me, kinda Yoda-like ;) im pretty sure the expected answer is rundt byen. Why? I can't tell, but I've never encountered the former version.