"Mais que fait-elle au niveau professionnel ?"
Translation:But what is she doing on a professional level?
I'm not clear on the intent of either the English or French in this exercise. Is it "But what is she doing on a professional level? (She has no business being there.) Or is it "But what (work) is she doing on a professional level?" I think my confusion stems from the phrase "au niveau professionnel" which they translate as "on a professional level". Does that usually mean "professional type work" or "professional quality work" or is it context-driven?
Certainly it is another of Duolingo's ambiguous English work-arounds. Rumour has it, it is more about how it will translate back into the original French, than meaning anything clear whilst in the (merely?) intermediate English.
Kind native speakers, please help us understand this sentence (French). Merci!
In the above, what is wrong with the use of the contraction 'au', which I thought meant 'at the', ?
I think you can't use "at the" in this case, you have to use "on the" instead. Not sure which is the English grammar rule for that.
From and English speaker...yes, at the professional level is perfect grammar.
Why not ; "But what is she working on a professional level ?"THanks for your help.Bye
I expect it's along the lines of, She plays tennis and volunteers. Yes but what does she do for a living?