"He likes you."
Translation:Han liker dere.
In English they are both (singular) "you".
Whenever I struggle with object/subject I just transfer my sentence to another person/number. Jeg og du are 1st and 2nd person singular subject, meg og deg are 1st and 2nd person object. jeg - meg = "I - me". du - deg = "you - you"
deg work the same way in Norwegian as
me work in English.
In English, we say: He likes
me. (Han liker
meg.) We don't say, "He likes
I." ("Han liker
jeg," is wrong in Norwegian, too!)
In Norwegian, the word
du (singular -
you) has a "me" form:
deg. So we say, Han liker deg.
Make sense? :0)
When it's singular, you say, "Han liker deg." Du and deg work the same way in Norwegian as "I" and "me" work in English. Du is a subject pronoun and deg is an object pronoun. So if you could replace "you" with "me" and the sentence makes sense, use "deg", but if you can replace "you" with "I", use "du".
Du elsker hunden. (You love the dog.)
I love the dog. (Jeg elsker hunden.)
Hunden elsker deg. (The dog loves you.)
The dog loves me. (Hunden elsker meg.)
When it comes to plural "you" (dere), it's a lot easier. It's "dere" regardless of whether it's a subject pronoun or an object pronoun.