"He likes you."
Translation:Han liker deg.
In English they are both (singular) "you".
Whenever I struggle with object/subject I just transfer my sentence to another person/number. Jeg og du are 1st and 2nd person singular subject, meg og deg are 1st and 2nd person object. jeg - meg = "I - me". du - deg = "you - you"
Jeg og Du = subject. Meg og deg = object.
There are very few cases left in written Norwegian aside from genitives.
I'd say that's close enough, but try not to draw the diphtong -ie out, make it short
I've heard Janove Ottesen pronouncing the 'g' at the end of meg or deg, even if it was only lightly, instead of dropping it entirely like the DuoLingo voice. Is that a stavangersk thing or is it because he's singing?
That is most common. You could swap the pronouns, but then you would emphasise deg. Deg liker han means he likes you more...
deg work the same way in Norwegian as
me work in English.
In English, we say: He likes
me. (Han liker
meg.) We don't say, "He likes
I." ("Han liker
jeg," is wrong in Norwegian, too!)
In Norwegian, the word
du (singular -
you) has a "me" form:
deg. So we say, Han liker deg.
Make sense? :0)
"Han liker deg., Han liker dere."
But "Han liker deg." is the answer I gave.