Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/eloplop2

Sprichwörter

eloplop2
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5

Hola! Me gustaría proponer algo. Seguramente muchos nos habremos encontrado ya alguna vez en nuestro aprendizaje del alemán con una de estas frases, "Sprichwort", algo así como refrán. Algunas pueden tener un equivalente bastante exacto en español, mientras que en otros casos es necesaria una traducción (más o menos literal, según el caso) para entender el sentido. ¿Qué os parece iniciar una discusión sobre estos refranes alemanes y su equivalente o traducción en español?

Sprichwort vs Redewendung

"Sprichwort" es refrán, dicho. Son frases fijas que no se conjugan ni cambian su forma en ningún caso. Expresan en una frase u oración alguna "verdad popular".

En martes, ni te cases ni te embarques.

"Redewendung" sería una expresión. En este caso la frase cambia, al conjugarse su verbo según el sujeto al que lo apliquemos

estar como una cabra (estar loco o loca) --> Tu hermano está como una cabra: ¡dice que quiere salir a correr mientras nieva!

SPRICHWÖRTER AUF DEUTSCH

  • Besser spät als nie. --> Más vale tarde que nunca
  • Das Leben ist kein Ponyhof. --> La vida no es de color de rosa
  • Andere Länder, andere Sitten --> Otros países, otras costumbres
  • Unter Blinden ist der Einäugige König --> En el país de los ciegos, el tuerto es rey
  • Wer rastet der rostet --> Renovarse o morir // Literalmente: el que descansa (o se para), se oxida
Hace 3 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/brunoag

Du hast nicht alle Tassen im Schrank! --> Estás loco!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/barvam
barvam
  • 12
  • 11
  • 7
  • 3

jaja, amo esa! es como lo que decimos en argentina ¨te faltan jugadores en la cacha¨:p

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elaleph23

A mi me gusta uno simple: "Wer rastet der rostet"...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/juance86

Unter Blinden ist der Einäugige König -- En el país de los ciegos, el tuerto es rey... Este se aplica muy bien en mi país jeje

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/barvam
barvam
  • 12
  • 11
  • 7
  • 3

leí esta en el libro que me pusieron a leer en clase. " Andre Länder, andre Sitten¨

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elaleph23

sería And'e're...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eloplop2
eloplop2
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5

No he tenido mucho tiempo en los últimos días para agradeceros las contribuciones, danke an alle :) Voy a editar el post para ir añadiendo vuestras aportaciones y abrir otro post sobre los "Redewendung", intentando explicar la diferencia entre ambos (espero vuestras ideas y correcciones)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/purpurfarbig

Me parece una idea estupenda, es enriquecedor y ayuda a comprender las raíces de una cultura. Ahí van algunos que me llaman especialmente la atención:

  • Den inneren Schweinehund überwinden : algo así como "armarse de valor", aunque la traducción literal sería "vencer al perro-cerdo interior" . Para pensarlo un rato ¿eh?
  • Ach, du grüne Neune! : equivalente a "¡Madre mía!, traducción literal: "Oh, tu nueve verde"

Si alguien pudiera explicar el origen de estas expresiones sería estupendo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elaleph23

http://www.stern.de/noch-fragen/woher-kommt-der-ausspruch-ach-du-gruene-neune-1000282712.html Aunque estos dos ejemplos que pusiste son Redewendungen en lugar de Sprichwörtern... Acá se entiende la diferencia: http://www.sprichwoerter-redewendungen.de

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/purpurfarbig

muy buena la página de refranes y frases hechas y curioso el origen de "Ach du grüne Neune". Gracias. Ahí van otros bastante curiosos: - Hals und Beinbruch! : ¡Mucha suerte! (traducción literal: fractura de cuello y pierna)

Y dos que demuestran la importancia de las salchichas en la vida de los alemanes: - Es geht um die Wurst: el momento de la verdad (trad. lit: se trata de la salchicha) - Eine Extrawurst bekommen : recibir un trato especial

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/keryvictoria

oye por que mejor nos programamos un encuentro para practicar yo estoy empezando.. y me gustaria aprender con alguien mas avanzado..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CristianMir

que buena idea... aunque yo también estoy recién empezando. Habría que conseguir mas gente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elaleph23

"Freiwillig oder gezwungen"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eloplop2
eloplop2
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5

¿En qué caso se usaría? No veo muy claro que sea un refrán o una expresión

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/purpurfarbig

supongo que es algo así como "por las buenas o por las malas", es decir, que tienes que hacer algo "sí o sí"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elaleph23

genau!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jessbou

En México es muy popular: "Más sabe el diablo por viejo, que por diablo" es decir, que con el paso de los años adquieres más experiencia y conocimientos

Hace 2 años