"He has tasted the food and wants to have more."
Translation:Han har smakt på maten og vil ha mer.
While not a native speaker of Norwegian (however I am an English major and advent English-based linguistic historian), I'd assume it's because using "på", which as you'll recall can be an indirect preposition translation to "to/on/onto/in/towards (relationship indicators)", signals relation from the subject of clause one insofar as desiring something and... projecting (for lack of a better word) this desire ONTO the indirect objective of clause two.
For example - (also excuse my rather artificial Norwegian, haven't quite mastered 'informal improper casual nuances' yet)
"I faktisk, sannsynlig jeg har liker mer på bildet, i stedet for en annet bild, hvis den hadde en bedre oversettelse av meninger sin."