"My father reserves places for the whole family."

Traduzione:Mio padre prenota dei posti per tutta la famiglia.

November 4, 2013

12 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/MicheleBia4

For the ALL family no?


https://www.duolingo.com/profile/Manplace

papà non si usa proprio -.-


https://www.duolingo.com/profile/juri.b

luoghi, dai...


https://www.duolingo.com/profile/enrivo2

Perchè whole e non all ?


https://www.duolingo.com/profile/Littlestar1979

Dovrebbe accettare anche LUOGHI!!!!!! Luogo è un sinonimo di posto!


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

Davvero prenoteresti "due luoghi" al ristorante o a teatro?


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Non si capisce la parola whole sembra più all


https://www.duolingo.com/profile/PaolinoSpeciale

Solo whole vuole sempre l'articolo? Con all è necessario?


https://www.duolingo.com/profile/Katia193210

Perché non va bene "prenota i posti"? DL traduce "dei posti" .... ma perché????


https://www.duolingo.com/profile/Katia193210

Aggiungo anche che: "dei" è sinonimo di "alcuni" .... quindi non sarebbero per TUTTA LA FAMIGLIA come scrive DL


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

"dei" posti significa che, anche se prenota per tutta la famiglia, non prenota "tutti" i posti disponibili (al ristorante o a teatro o dove sia)


https://www.duolingo.com/profile/Michele779135

La per tutta la famiglia o la famiglia intera va bene lo stesso in italiano

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.