1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "La salsa fue cocinada por ti…

"La salsa fue cocinada por ti."

Übersetzung:Die Soße wurde von dir gekocht.

September 21, 2015

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/rudi-tiroler

In dieser Mittelwort_Übung wurde schon öfters das por mit "von" (einer Person bezahlt, gekocht usw.) übersetzt. Kann mit Bitte jemand erklären, wie dieser Satz aussehen müsste, wenn ich sagen will: Die Soße wurde für dich gekocht. Danke.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Ich hatte geschrieben, dass ich mich durch einen Muttersprachler rückversichern werde. Das habe ich getan.

"Die Soße wurde für dich gekocht." heißt "La salsa fue cocinada para ti."


https://www.duolingo.com/profile/rudi-tiroler

Danke. Ist für mich nicht immer einfach die Unterscheidung zwischen por-para.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

http://www.online-spanisch.com/por-para.html

Das ist die Seite, die ich mir ein paar Tage vor deiner Frage durchlas. Dazu gibt auch es eine Verständnisübung.


https://www.duolingo.com/profile/AnnegretPs

Geht mir genauso


https://www.duolingo.com/profile/nora_nora_nora

für dich mit para finde ich logisch, allerdings frage ich mich ob "por ti" nicht auch mit "wegen dir" übersetzt werden könnte? Hilfe bitte!


https://www.duolingo.com/profile/noblebla

Wenn man in der Aufgabe "por ti" antippt, steht als Vorschlag "deinetwegen". Und da mich das etwas verwirrt hat, weil "por algn." sonst vorher immer mit "durch/von jmdn." übersetzt wurde, habe ich es ausprobiert... zack, "falsch"! ¯_(ツ)_/¯ Naja, hab gemeldet, dass die Wörterbuchhilfen falsch seien.


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderVollgas

Der Urheber ist hier im Passiv!

Das Beispiel mit dem ich's mir am besten merken kann:

"La Mona Lisa" fue pintado por Leonardo Da Vinci


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich habe jetzt die angegebenen Hints "deinetwegen/auf Grund/aus/lang" als irritierende und falsche Wörterbuchhinweise gemeldet. Es mag ja sein, dass diese Hinweise nicht zu jedem Kontext passen, aber wenn "von" bei ihnen gar nicht vorkommt, sollte man lieber ganz darauf verzichten oder aber zumindest "von" einfügen.


https://www.duolingo.com/profile/Claudia868459

Ich habe auch eine Frage dazu. Wie würde man "Die Soße wurde (nur) wegen dir gekocht" übersetzen? Kann mir das jemand sagen? Danke.


https://www.duolingo.com/profile/KevinSchmi909278

...solo cocinada para ti


https://www.duolingo.com/profile/DanielBugel

Kann para ti also sowohl "führ dich" als auch "wegen dir/deinetwegen" bedeuten?


https://www.duolingo.com/profile/holger_

La salsa fue cocinada a causa de ti.

Por ti heißt zwar auch wegen dir, aber in einer Passivkonstruktion ist die Bedeutung auf von dir begrenzt.


https://www.duolingo.com/profile/attendence

richtig, der Urheber in einer Passivkonstruktion wird mit "por" gekennzeichnet; berühmter Beispielsatz: "Las Meninas" fue pintado por Velázquez


https://www.duolingo.com/profile/Tom284990

Auf deutsch würde man dann "deinetwegen" sagen. "wegen dir" gibt es nicht.


https://www.duolingo.com/profile/holger_

Der Kampf um das Genitiv nach wegen ist längst verloren.


https://www.duolingo.com/profile/JuanEnrique0311

Ach, nur weil es Millionen Dumme gibt muss man sich nicht auch noch dazu gesellen. (Augenzwinkern einfügen, bitte)

Da aber immer wieder mal erwähnt wird, das die Übersetzungen für Kurse in beide "Sprachrichtungen" verwendet werden, finde ich die Hinweise auf die Hoch-/Standardsprache nützlich.

Die armen Deutschlernenden lernen noch früh genug, das wir alle Dialektsprecher sind. Da vergessen sie vor Schreck eh das bissel Umgangssprache. :)

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.