"La salsa fue cocinada por ti."

Übersetzung:Die Soße wurde von dir gekocht.

September 21, 2015

18 Kommentare

Sortiert nach Top Post

https://www.duolingo.com/profile/rudi-tiroler

In dieser Mittelwort_Übung wurde schon öfters das por mit "von" (einer Person bezahlt, gekocht usw.) übersetzt. Kann mit Bitte jemand erklären, wie dieser Satz aussehen müsste, wenn ich sagen will: Die Soße wurde für dich gekocht. Danke.

September 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Ich hatte geschrieben, dass ich mich durch einen Muttersprachler rückversichern werde. Das habe ich getan.

"Die Soße wurde für dich gekocht." heißt "La salsa fue cocinada para ti."

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rudi-tiroler

Danke. Ist für mich nicht immer einfach die Unterscheidung zwischen por-para.

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

http://www.online-spanisch.com/por-para.html

Das ist die Seite, die ich mir ein paar Tage vor deiner Frage durchlas. Dazu gibt auch es eine Verständnisübung.

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Arno308346

danke

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JuanEnrique0311

Danke

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/nora_nora_nora

für dich mit para finde ich logisch, allerdings frage ich mich ob "por ti" nicht auch mit "wegen dir" übersetzt werden könnte? Hilfe bitte!

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/HeikeWeiland

La salsa fue cocinada debido a ti

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MargritRea

Genau!

August 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlexanderVollgas

Der Urheber ist hier im Passiv!

Das Beispiel mit dem ich's mir am besten merken kann:

"La Mona Lisa" fue pintado por Leonardo Da Vinci

September 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Claudia868459

Ich habe auch eine Frage dazu. Wie würde man "Die Soße wurde (nur) wegen dir gekocht" übersetzen? Kann mir das jemand sagen? Danke.

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/KevinSchmi909278

...solo cocinada para ti

February 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanielBugel

Kann para ti also sowohl "führ dich" als auch "wegen dir/deinetwegen" bedeuten?

April 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tom284990

Auf deutsch würde man dann "deinetwegen" sagen. "wegen dir" gibt es nicht.

April 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarcoFerra607022

Hier ist Duolingo im Fehler

October 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gzimkrivaq

... durch dich gekocht ist falsch oder nur schlechtes Deutsch?

September 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JrgLudwigs

Pervers wäre in dir, durch dich geht zwar gar nicht, wird aber trotzdem benutzt und verstanden, richtig ist von dir.

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Messi58

Sauce!!

July 9, 2016
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.