It is the same and was a missing translation. I have added it :)
Is there a difference between -ince and -diğinde (except obviously that -diğinde changes depending on the subject)?
that question's been bothering me for a longer time than I want to admit and I was dumb enough not to ask it until now. Thanks a bunch for the quick reply!
In the "Tips and Notes" for "When", there is not a single illustration of the use of the "-ince" form!
-ken is used for the beginning of an action, or during the action, -diginde, and -ince are implies the ending of the action. For examle; " gelirken su al" would mean sth like " on your way coming here get(buy) water". "Geldiginde(gelince) su al" would mean sth like "get(buy) water when you come"
Can someone please explain the differences among -ken -diginde and -ince? They all give when ??
this is explained in the tips
anyway <ken means while so there are two things occurring together eg i will study while listening music so studying and listening occurred at the same time
this is not the same case with using when (i will study when i listen the music ) this gives impression that i will study after finishing listening music
but there is an exceptıon when using (ken) with certain period of time eg childhood, adulthood, in such cases it will be translated as when not while eg çocuk ken means when i,you was,were child not while i was a child
My answer : when he will apologize i will come
Duo's : You used the wrong word. when he has apologized, I will come.
1- It seems to me that the sentence in English is not correct because of the employed tenses.
In French : "quand il s'est excusé, je viendrai" is not correct.
2- How do you say in Turkish "when he will apologize i will come" ?
Perhaps I do a mistake somewhere in the translation. Tell me, please.
Can you please write in the English transcription (or Russian cyrilic if possible) how ıt ıs literary correct to pronounce the future tense affix. Here in 'geleceğim'. Very confusing. Please clear this up once and for all. Thank you