"Li rigardas la kolorojn de la domo."
Translation:He is looking at the colors of the house.
24 CommentsThis discussion is locked.
I also thought it said kolorajn. I event put it as part of my answer and Duolingo said it was correct. Not understanding, I came to the comments hoping to find out why colors was kolorajn vice kolorojn. Does not appear that it should be correct. One slipped by the goalie, I guess.
I just listened. The audio is correct.
Basically, you heard it correctly because, you all expected something that was correct but, everyone who isn't as familiar with Esperanto yet only hears the phonetics. He does say kolorAjn but, if you are very familiar with Esperanto, you won't hear it. It's like your cognitive bias, if that's the right way to put it.
I agree... With both of you.
Probably because - as best I can tell - we both said basically the same thing.
- It's possible to hear it more than one way.
- What you hear may depend on what you're expecting.
- As you learn Esperanto, you will get better at hearing things like this.
The one thing I would add is that the recording is within the acceptable range of "good Esperanto" for the letter O. Koloro is a fun word to say because once you put your mouth into the shape "O", you don't have to move the general shape of your mouth.
Just like others have said, it does sound like "kolorajn". Grammatically it has to be a noun so I thankfully put -ojn