But german ones are kinder
alle barna ≠ alle barn
Maybe in Norway but no where else it is true?
Just to confirm:
"Barn"= one child or many children
"Barna" or "barnene"=the children.
'barn' is many children, 'et barn' is one child.
That's correct. (Et barn, barnet, barn, barna/barnene)
So what is the difference between barna and barnene?
None, they are interchangeable. Several nouns can choose between -ene and -a in plural decisive form.
Why not: "All children..."?
Because "barna" is the definite form, "the children".
"All children" = "alle barn"
I've was taught that sometimes a sentence with a word ending in 'r' followed by a word beginning with 's' often make a 'sh' sound (the example was 'vær så...'). Can it do that here too?
Yes, it could.
...unntatt Erling, han er en fæling.
As a middle school teacher, I can tell you this sentence is not true!
There are controversies.
why not "snill"?
It's plural. The children. Snill is the singular masculine and feminine form, snilt for neuter (et barn, a child), and snille for plural.
I would say 'kind' and 'sweet' are fairly synonymous in English, but it doesn't accept 'sweet' as a meaning for 'snille'. Is sweet not used that way in Norwegian?
'All children are kind' means the same thing... Come on Duolingo!
In fact far more common in Australia than "All the children are kind" - I think it should be accepted regardless of the norwegian article?!
Why can't we use hyggelig?