1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Til og med farmor kommer på …

"Til og med farmor kommer besøk."

Translation:Even grandmother is coming to visit.

September 21, 2015

13 Comments


https://www.duolingo.com/profile/LukaAlien

How is 'til og med' 'even'?


https://www.duolingo.com/profile/londoncallling

I think of it as 'up to and including'.


https://www.duolingo.com/profile/arnof963

not that 'up to and including et cetera...' is marked as correct. :/


https://www.duolingo.com/profile/grydolva

Some expressions are like that, a lot of words in one language and one short one in another, maybe not even remotely of the same origin. And while I'm at it, Farmor is strictly speaking not just a grandmother, she is the paternal grandmother (mother of the father). The maternal grandmother is mormor (mother mother...). The generic grandmother is bestemor (best mother).

Til og med ~ to and with, if you were to translate it word by word but that makes no sense at all. Even translates to "Til og med" in a standalone phrase. Not even grandmother... = Ikke engang bestemor. In mathematics even = partall.


https://www.duolingo.com/profile/Andy..Norton

Why is it not V2 «Til og med kommer farmor på besøk.»?


https://www.duolingo.com/profile/M1A1_

farmor is translated to "grand"? I thought it will translate to grandmother or father's mother


https://www.duolingo.com/profile/grydolva

Farmor is a term that doesn't have a clear equivalent in English, both your parent's mothers will both be a grandmother (the generic which in Norwegian is bestemor). So then we have to allow for all different forms of grandmother that exist (gran, granny, nan etc), and of course the literal father's mother and paternal grandmother. "Grand" is not on that list as far as I could tell.


https://www.duolingo.com/profile/Gary_Kotka

Should/could 'Among others' and/or 'Up to and including' be accepted for 'Til og med'? The Swedes use the same expression 'till och med', and I believe they would accept these translations.


https://www.duolingo.com/profile/Deliciae
Mod
  • 484

"Up to and including" would be a good translation in some contexts, but it doesn't sound natural for me here. "Among others" changes the meaning.


https://www.duolingo.com/profile/Brennan669712

Could på besøk become å besøke?


https://www.duolingo.com/profile/ycUvuSap

My guess would be "kommer til å besøke", in that case.


https://www.duolingo.com/profile/Carroll-Alex

Tot en met oma komt op bezoek! Haha

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.
Get started