"Eu vou até a casa dela."

Tradução:Je vais jusque chez elle.

September 21, 2015

14 Comentários


https://www.duolingo.com/Liebert_

Qual é a diferença entre " jusque" e "jusqu'à"? Nessa frase eu tinha usado jusqu'à

September 21, 2015

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

O significado é o mesmo, mas chez por si só é uma preposição e se usa apenas jusque quando essa palavra é seguida de preposição. Se ela fosse seguida de um substantivo, por exemplo, então poderia usar jusqu'à: "jusqu'à la maison".

Não se esqueça que à sofre contração com le e les, virando au e aux respectivamente, assim também se tem jusqu'au e jusqu'aux.

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/hcalazans

O correto não deveria ser "Je vais chez elle"?

October 15, 2015

https://www.duolingo.com/TiagoRMendes

Faltou o "até = jusque".

October 26, 2015

https://www.duolingo.com/hcalazans

Oi, Tiago. Na verdade, a preposição "chez" faz por si só a função de "até a casa", "à casa", "a casa", "na casa", "em casa", etc. Não é necessário colocar nenhuma outra preposição antes. "Je vais chez elle" está correto, sim. O que eu não sabia é que nesse caso específico, apesar de soar bem formal, "Je vais jusque chez elle" também está gramaticalmente correto.

October 27, 2015

https://www.duolingo.com/TiagoRMendes

Pois é, olhando por esse lado, você tem razão, "jusque" poderia ser descartado nessa frase.

October 27, 2015

https://www.duolingo.com/hcalazans

Eu achava até mesmo que estava incorreto colocar o "jusque" antes do "chez". E que o "jusque" deveria obrigatoriamente ser descartado. Depois verifiquei que o uso do "...jusque chez..." não apenas é aceito, como também soa bem refinado e formal. Se alguém puder confirmar a informação seria ótimo.

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

A interpretação que eu tenho baseada nos empregos que já vi é que:

  • aller chez elle = ir à casa dela para uma visita (não necessariamente uma visita social, pode haver outras razões também).
  • aller jusque chez elle = ir até a casa dela, usar a casa como uma referência para ponto máximo do trajeto ao qual eu vou.

"J’étais si fatigué qu’il m’a accompagné jusque chez moi avec sa voiture." (Ele não me fez uma visita em casa, ele só foi até a minha casa para me levar e, em seguida, ele foi embora.)

Portanto, na minha opinião, jusque modifica o significado. Mas, como já disse, isso é baseado na minha interpretação dos exemplos que eu já vi, não em uma explicação que eu conheça.

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/gcbernardes

Usamos "jusque" ao invés de "jusqu'à" (jusque + preposição à) por "chez" já ser a preposição? É isso? O adequado é "chez + nome de pessoa (ou pronome)" e "à-au-aux + nome de lugar", certo?

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Sim, certo. Mas nem sempre preposição seguinte vai ser chez e há outros casos em que não se usa à depois de jusque. Veja a o tópico "Construction": http://tinyurl.com/zcyyvmw.

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/gcbernardes

Merci!

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/LeonOliveira11

Poderia ser "je vais vers chez elle"?

July 9, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
  • Vers = na direção de

O significado da frase seria que você vai para o mesmo sentido onde a casa está (sentido norte, sul, leste, oeste, direita, esquerda, em frente, etc.), não que você vai chegar até a casa.

July 9, 2016

https://www.duolingo.com/wallenfds

Eu escrevi "Je va jusquea la maison delá" não entendi o que está errado.

April 7, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.