"Do I need to set the table?"

Překlad:Musím prostřít stůl?

před 3 roky

21 komentářů


https://www.duolingo.com/Jaroslav.Pinos

Nevím v jakém kraji žijete, ale u nás na Olomoucku je ve slovech muset a potřebovat hodně velký rozdíl a já osobně bych např. Musím jít k doktorovi použil pouze když je mi zle a Potřebuji spíš v případě, že jsem objednaný na pravidelnou prohlídku apod.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Uznávám že "Potřebuji prostřít stůl?" zní v češtině hodně divně (a taky bych moc nechápal význam pokud to není otázka kterou klade dotazující sám sobě), ale vždycky jsem myslel že "need" je "potřebovat", ne "muset". Proč je tady primárně musím - v jaké situaci se ta anglická věta používá?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Need je jak potrebovat, tak muset. On se ten vyznam I v cestine casto smazava. 'Potrebuju jit k doktorovi" a pritom z vas caka krev na vsechny strany a je tudiz jasne, ze musite. V anglictine je ten rozdil jeste mensi. Specialne v pripade, ze nasleduje sloveso "I need to go there" bych skoro vzdy primarne prelozila jako "Musim tam jit". Pokud je treba "I need a pen", tak tam je to 'potrebuji' No a u teto vety, jak jste sam poznamenal, je cesky preklad s 'potrebuji' divny a primarne jsme tedy zvolili 'musim'

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Když ze mně cáká krev tak spíš cítím vnitřní potřebu jít k doktorovi, než že bych cítil povinnost tam jít (danou zákonem, nátlakem jiné osoby nebo něčím jiným). A z českého "muset" právě cítím ten vnější tlak. Ten český překlad "Musím prostřít stůl?" vnímám jako že manželka trvá na tom, že alespoň občas budeme jíst kulturně, ale já o to nestojím a moc se mi to prostírat nechce. A ptám se jestli opravdu musím (abych dostal večeři).

Ale nevím kdy se ta anglická věta používá. Speciálně v té první osobě. Jestli tehdy, kdy si nejsem jistý že ten stůl by měl být prostřený (přijdou hosti, bude slavnostní oběd, nebo přijdou dětem kamarádi ze sousedství) a ptám jestli ho mám prostřít nebo ne, pak bych rozhodně použil "Mám ten stůl prostřít?" nebo "Měl bych ten stůl prostřít?", popřípadě "Je potřeba prostřít/prostírat ten stůl?".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/LucieManak

musím prostírat stůl - jde to?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ano.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/LucieManak

Chm, ale nikdo to neopravil, už jsem na tom zase :-(

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Jn, s tím já bohužel nic nenadělám... Akorát můžu doporučit tlačítko "Ohlásit problém" a nebo budeme doufat, že si této diskuze všimne někdo z překladatelů.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Tak už je to přidáno. :)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/LucieManak

Děkujeme :-)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Jitka709231
Jitka709231
  • 25
  • 6
  • 6
  • 2
  • 248

A " Mám prostřít ten stůl? " je tedy chyba ? Já už jsem to zadala na " Ohlásit problém", že by se to mohlo uznat

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MilanPolek

Je tedy chyba když napíšu I have to set the table? nebo není a je jedno jak to napíšu

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Není to správná angličtina. Otázky se tvoří pomocí "do".

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/MirkaEberlov

Dobře-tak Do I have to set the table?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Ano, to je v pořádku.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/M.A.T.A.F.A.K

Proč nemohu muset "jít" prostřít stůl, ale jen jen prostřít? Logicky se to přece dá takto říct a každý pochopí o co jde.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/MirkaEberlov

Nejsem nejpovolanější v tom říkat co je a není v pořádku, ale pamatuji se, že v Help for English se must a have to rozlišovalo-byl na to test. Need jako muset jsem prvně našla až tady....tam je to možná zaměnitelné...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Ivo697570

Do I have to set the table je správně

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/HonzaKalina

Potřebuji (musím) nastavit stůl. Věta neni uznána a misto slova stůl to vnucuje tabulku. Výškově nastavitelný stůl je ale poměrně normální věc. Přeložilo by se nastavení stolu nějak jinak? Děkuji.

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Nastavit by bylo SET UP.

SET THE TABLE je idiom, ktery jsem jinak nez v kombinaci s prostiranim jeste neslysela.

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/PWHUy
PWHUy
  • 19
  • 5
  • 4
  • 2
  • 63

Set the table - v češtině máme taky idiom - prostřít. Nikdy jsem neřekl, ze prostírám stůl. Pouze prostírám.

před 5 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.