Its the cat is an animal not the cat's an animal I'm american and i know what to do
It's "The cat is an animal," not "The cat's an animal."
Except "cat's" is a perfectly acceptable contraction of "cat" and "is."
The penguin is an animal. the wolf is an animal. The dolphin is an animal. Now, the cat is an animal. WHAT ISN'T AN ANIMAL!!!
One of the previous sentences was "Un cavallo è un animale" and here it's "Il gatto è un animale." Therefore, the two can be correct?
Yes. This happens to be one of those rare times when it's exactly the same in English: A horse is an animal. The cat is an animal.
In English, the indefinite article follows a rule that says if the very next word starts with a vowel sound, it must be "an" and if the very next word starts with a consonant sound, it must be "a".
On some of the speaking parts no matter how like the lady I talk it will just say im wrong XD
The cat is an animal is absolutely correct expression in English. An is 1 when preceding animal in this case.
"cats are animals" is a more idiomatic translation and should be recognized as correct.
You're translating literally (a cardinal sin in the field of translation). I'm approaching it from an idiomatic, natural translation (which shouldn't be word for word).
but....this is not idiomatic, it's just a statement! the cat is an animal, cats are animals. As simple as that XD it can't be recognized as correct when translating "il gatto è un animale"...it's like saying that in an idiomatic and natural translation "io sono vivo" can be translated as "we are alive". It's just plural.
No, sorry. My native language is English and I have an MA in English literature. I'm telling you that for a native English speaker, it is much more natural to say "dogs are canines" than "the dog is a canine." In fact, there isn't really a circumstance in which we would say "the cat is an animal" unless it is followed by something else such as "the cat is an animal that is semi-nocturnal." Go ahead and Google the phrase and you'll see what I mean. If you do a Google search for "the cat is an animal," the first four search results are from duolingo. That tells you something about how artificial it is.
Different languages use plurals differently, as you well know. You can't translate directly. In French, for example, you say "je me lave mes cheveux"--literally "I me wash the hairs." Clearly to translate this phrase idiomatically, you need to change from plural to singular (among other changes, of course).
If you insist on schooling native English speakers on their own language, then go ahead; you have about 300 million of us to correct.
Darling I would never dream of teaching you anything in English! I am a native italian and I study languages, so trust me, I am completely aware that in English you would say that, but who said anything about english? you are here to learn italian, and I'm trying to make you understand that "il gatto è un animale" is an absolutely normal sentence. DL is a "literal translations nazi" and obviously doesn't accept the translation of a singular sentence in a plural one. Just like in another sentence there was "The girl is drinking a tea". That is not proper english, no one among those 300 million you mentioned would say that. But in italian, "bere un tè" is absolutely normal, so DL forces the english sentences, because how on earth would you know that we use "bere un tè" if he put "the girl is drinking tea"? Do you see my point?