1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Lei cerca l'olio."

"Lei cerca l'olio."

Traduzione:She searches for the oil.

November 4, 2013

33 commenti


https://www.duolingo.com/profile/diego82.

perchè si mette "for"?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"cercare" = "search for", non "search".


https://www.duolingo.com/profile/sergio489451

Si deve intendere cercare per "trovare" olio


https://www.duolingo.com/profile/oberon76h

due cose:

1 - perchè nella pagina principale traduce con "She seeks oil" mentre qui traduce in maniera differente

2 - che differenza c'è tra Seek (cercare) e Search for (cercare)? in quale contesto uso uno piuttosto che l'altro?

Thanks for answers :D


https://www.duolingo.com/profile/bimbone94

seek è più un provare a cercare/ricercare mentre search è per dire she searches that.... non ci prova lo fa punto e da ricorda in present simple vuol dire consuetudine quindi una cosa che fa ogni giorno
mentre seek è più they came here to seek shelter from... passa in secondo piano diciamo non indica la vera e propria azione. è comunque una linea così sottile che non ha importanza


https://www.duolingo.com/profile/Tamy251

Dovrebbe accettare anche il phrasal verb "look for" che ha un significato più corretto. Siete d'accordo?


https://www.duolingo.com/profile/gabriellac483854

Perchè ci sono parole che a volte si srivono in un modo subito dopo in un altro. Ma


https://www.duolingo.com/profile/Aprile.50

Grazie viaggiatore


https://www.duolingo.com/profile/fatthinaf

A me search for non gli è piaciuto...mi ha segnato errore...bah


https://www.duolingo.com/profile/debogra

a me dà come soluzione "She's searching for oil"


https://www.duolingo.com/profile/bimbone94

plausibile anche se strano è anche più corretta come forma, perchè lei non cerca l'olio tutti i giorni, lo sta cercando adesso e basta (il problema è che in italiano avrebbero dovuto mettere lei sta cercando l'olio)


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Lei cerca=she looks NON you look terza persona


https://www.duolingo.com/profile/Lavally83

Cercare si dice looking for! Ma tra le parole proposte looks, terza persona, non c'è.. Programma piuttosto strano, traduce come vuole lui anche con frasi italiane dalla dubbia esistenza!


https://www.duolingo.com/profile/bimbone94

look è guardare non cercare tu forse ti confondi con looking for a job ma quella frase è così perchè in inglese non si dice cerco lavoro ma guardare per un lavoro in italia si dice guardarsi intorno per un lavoro no?


https://www.duolingo.com/profile/Lavally83

looking for è cercare qualcosa, in italiano spesso è tradotto con il gerundio. Non lo si usa solo riferito al lavoro! Sono d'accordo con te che non li usa come sinonimo di provare.


https://www.duolingo.com/profile/Curious_Soul

Look(at) è guardare, ma look for è cercare, come anche (to) search for. per esempio:

•What are you looking at? - (Che) cosa guardi/stai guardando?

•What are you looking/searching for? = (Che) cosa cerchi?/stai cercando?


https://www.duolingo.com/profile/StefanoTag10

Che differenza c'è tra seek e search, quando uso l'uno o l'altro?


https://www.duolingo.com/profile/bimbone94

seek è più un provare a cercare/ricercare mentre search è per dire she searches that.... non ci prova lo fa punto e da ricorda in present simple vuol dire consuetudine quindi una cosa che fa ogni giorno mentre seek è più they came here to seek shelter from... passa in secondo piano diciamo non indica la vera e propria azione. è comunque una linea così sottile che non ha importanza


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMalagrino

vedo che tutti hanno avuto lo stesso mio sentimento . Ma è molto chiaro bimbone nella sua spiegazione . Grazie


https://www.duolingo.com/profile/MeatApp

she searches the oil perchè è sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/Manu738098

corretto dire: "she looking for the oil"?


https://www.duolingo.com/profile/Gaetano585676

anche qui mi segnala l'errore, ma "look for= cercare" lo dice word reference che è il vangelo dei vocabolari inglesi.


https://www.duolingo.com/profile/Mirco_galaxy

Perchè si mette for?


https://www.duolingo.com/profile/SAVERIOFER6

Usando SEARCHES FOR,sembra che: lei cerca l'olio sulla luna oppure sopra il k2,di solito l'olio si trova sul banco oppure sul tavolo(è facile trovarlo), quindi trovo più corretto usare LOOK FOR(she look for the oil). I ask my teachers for confirmation.


https://www.duolingo.com/profile/MariaFranc749390

Non è una frase complicata, ma voi pretendete di mettere l'articolo "the" anche quando non è necessario. Lo trovo scorretto da parte vostra


https://www.duolingo.com/profile/capele

Dovrebbe essere giusto anche "she looks for"

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.