1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "They told me."

"They told me."

Traduzione:Loro mi hanno detto.

November 4, 2013

84 commenti


https://www.duolingo.com/profile/cavana

[A] Sia il Simple Past [ I loved ] che il Present Perfect [I have loved] traducono in italiano il Passato Prossimo. Usiamo l’uno o l’altro a seconda se nella frase viene specificato o meno il tempo in cui si svolge l’azione. [B] "To tell = dire, raccontare ... " He told the story to his daughter. > Ha raccontato la storia a sua figlia. Può essere corretto anche: Loro mi dissero. [C] Sono errati: Lo dissero. - Me lo avevano detto. - Me lo hanno detto. Nella frase-esercizio non è presente il complemento oggetto "lo = it". Altrimenti dovrebbe essere: They told me (about) it .


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Ciao cavana, non capisco l'uso che si fa in inglese del simple past e del present perfect: "they have told me" e " they told me" si traducono entrambe, se non vado errato,con" loro mi hanno detto/mi dissero". L'unica cosa che ne deduco è che l'uso dell'ausiiare esclude la traduzione con l'imperfetto. Thanks,see you soon


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Dear Bruno ... quanto da te riportato è esatto. Riguardo al tempo IMPERFETTO: Usiamo l'imperfetto quando si parla di qualcosa che accadeva regolarmente, qualcosa che è accaduto più volte, o qualcosa che è accaduto nel corso di un lungo ma indefinito periodo di tempo. Il Passato Prossimo, d'altra parte, è più preciso, perché descrive qualcosa che è successo solo una volta, in un tempo molto specifico, o per un periodo limitato di tempo. Seguono esempi. [A] Imperfetto: Da bambina andavo tutte le estati al mare. > When I was a child I used to go to the beach every summer. Imperfetto: Quando ero in Inghilterra abitavo a Nottingham. > When I was in England I used to live in Nottingham. [B] Passato Prossimo: L’estate scorsa sono andata al mare. > Last summer I went to the beach. DETTAGLIO - Quando vogliamo parlare di un evento specifico usiamo spesso sia l'imperfetto e il Prossimo Passato nella stessa frase. In questo caso usiamo l' imperfetto per impostare la scena, per dire cosa stava succedendo, o per chiarire quando è successo qualcosa, e il Prossimo Passato per raccontare l'evento specifico: (1) Mentre facevo la spesa dal fruttivendolo è entrata Maria con il suo nuovo ragazzo. > While I was shopping at the greengrocer Maria came in with her new boyfriend. (2) I was reading the newspaper when my cell phone rang. > Stavo leggendo il giornale, quando è squillato il cellulare. -- ( I hope I’ve been clear)


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi cavana, i miei dubbi riguardano l'uso del simple past e del present perfect.Cerco di spiegarmi; il passato prossimo indica un'evento avvenuto di recente il passato remoto indica un tempo molto lontano per cui " ho detto" è un'azione da poco conclusa, "dissi" è un'azione conclusasi in un passato più o meno lontano. Su Duo. la traduzione suggerita per il simple past che mi par di capire sia il nostro passato remoto, dà pure il passato prossimo (oltre all'imperfetto ad uso della lingua italiana). Pur considerando che nella lingua parlata il passato remoto è quasi caduto in disuso (tranne in Toscana) e che lo stesso mi è parso di capire avviene per l'inglese, rimane una bella differenza fra i due tempi che fino ad ora, complice pure la mia ignoranza delle regole grammaticali in genere, ho tradotto a naso sbagliandomi poi quando ho tradotto il passato prossimo con il simple past mentre il contrario ha sempre funzionato. You understand ? What are the rules? What is the difference?


https://www.duolingo.com/profile/recarlo46

caro Bruno Zoltan ho anch'io una confusione con la traduzione del simple past e present perfect e anche con l'intenzionale...


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi recarlo, la, confusione nasce dall'uso italiano di sostituire il passato remoto "dissi" con il passato prossimo "ho detto", questo ci e con il passato prossimo (=present perfect). Se questo è l'uso in italiano, più particolarmente nel nord Italia, non lo è in inglese. C'è una differenza fondamentale tra i due:il passato remoto è un tempo ormai concluso nel momento in cui se ne parla, l'azione si è esaurita, è definitivamente terminata, non così per il passato prossimo il quale pur riferentesi ad'un' azione svoltasi nel passato ne sottolinea una qualche relazione con il presente.
1)Moravia scrisse Gli in differenti dal 1925 al 1928
2) Moravia scriveva Gli indifferenti tra il 1925 ed il 1928
3) Moravia ha scritto Gli indifferenti.
Nella frase1 si sottolinea l'inizio e la fine dell'azione, nella 2 se ne sottolinea lo svolgimento nella 3 si esprime contemporaneamente la compiutezza dell'azione e la sua attualità, Moravia è l'autore di questo libro e noi possiamo leggerlo


https://www.duolingo.com/profile/tonifenucciu

mi hanno detto va bene "mi hanno raccontato" non va bene? ma "tell" non si usa per raccontare fare un resoconto????


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

E dov'è nella frase "ciò"?


https://www.duolingo.com/profile/WilliamQet

Ho tradotto la frase "they told me" con "loro mi dissero" che, a mio parere, dovrebbe essere corretto al pari di "loro mi hanno detto". Il problema è che il nostro caro gufo mi corregge con questa frase "loro mi hanno detto ciò", contestandomi la mancanza del complemento oggetto "ciò" che, ritengo, nella frase in inglese è assente. Dove sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/Carlo425768

Anch'io ho tradotto col passato remoto "mi dissero"


https://www.duolingo.com/profile/antonio.ma807345

La pronuncia non è chiara


https://www.duolingo.com/profile/floflo726214

Perche' mi da errore se non inserisco in traduzione anche "Cio"????


https://www.duolingo.com/profile/Powerstaffo

mi hanno detto non lo considera buono....pazzesco


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Anch'io ho risposto solo mi hanno detto mi sembra perfetto


https://www.duolingo.com/profile/lina925006

In italiano si.puo' omettere il soggetto ma il gufo non lo sa!!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Allora rinfreschiamogli la memoria. A differenza dell'ingl. e del franc., l'ITALIANO è una lingua a "SOGGETTO NULLO" = PRO-DROP = pronoun- dropping = pronome caduto. Cioè "il pron. pers. si OMETTE quando è pleonastico". Ora dal V. e dal senso della frase, per quanto breve, si evince chiaramente il SOGG., che diventa perciò ripetitivo e ridondante, cioè inutile!


https://www.duolingo.com/profile/Powerstaffo

ancora non la hanno corretta, they told me può tranquillamente significare mi hanno detto


https://www.duolingo.com/profile/Powerstaffo

mi hanno detto va benissimo, ma possibile che non correggono mai nulla?


https://www.duolingo.com/profile/S.aC.a

Mi segna errore perchè ho lasciato il soggetto sottinteso nella traduzione italiana...


https://www.duolingo.com/profile/adriana637961

Anche a me è successo


https://www.duolingo.com/profile/FabioTrevi7

Scrivere solo: mi hanno detto, non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/Annalisa978247

Va bene "mi hanno detto"? A me lo da erroreee


https://www.duolingo.com/profile/LauraMaria828111

Mi hanno detto perché lo dà errore?


https://www.duolingo.com/profile/Flavio249928

ho scritto" mi hanno detto" e mi è stato dato errore. Qui sopra vedo che DL vorrebbe"Loro mi hanno detto". ???? Non capisco proprio!!! se mi sbaglio spiegatemelo, altrimenti correggete!


https://www.duolingo.com/profile/patrizia163027

Il soggetto in italiano si puo omettere


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Non ho messo loro non mi sembra errato!!


https://www.duolingo.com/profile/Serena63997

Mi hanno detto me lo da errato . In italiano il soggetto è sottinteso


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Mi hanno detto e loro mi hanno detto sono uguali


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Siete contenti che questa volta ho tradotto con loro mi hanno detto e non con mi hanno detto ?


https://www.duolingo.com/profile/soreIIina

Si dire o raccontare


https://www.duolingo.com/profile/farinaecucina

Me lo avevano detto é sbagliato? Me lo hanno detto é corretto? Cosa sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Nella frase da tradurre manca il complemento oggetto :loro mi hanno detto questo/loro me lo hanno detto. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/Maria557296

Perciò dallo errato è errore! O no?


https://www.duolingo.com/profile/Matteo_Rossi

mi hanno detto no?


https://www.duolingo.com/profile/doravolpic

Mi hanno detto, non credo di avere sbagliato. Il sistema deve essere corretto


https://www.duolingo.com/profile/LuisellaGo1

Se si omette LORO la frase è comunque da accettare!!!


https://www.duolingo.com/profile/Ema967756

Mi hanni detto sottintende "loro"


https://www.duolingo.com/profile/Ema967756

"Mi hanno detto" sottintende "Loro"


https://www.duolingo.com/profile/stefy1972

lo dissero, perche' non si si puo'?


https://www.duolingo.com/profile/Matteo_Rossi

scusate volevo dire "mi dicevano" no?


https://www.duolingo.com/profile/lucia.gali1

Ho scritto l' hanno invece di lo hanno e non me l' ha accettato!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Quando capita va segnalato.


https://www.duolingo.com/profile/FilippoRicciardi

credo che l'hanno non si può scrivere in italiano, o si?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Ciao Filippo, stando alle regole sì, l'elisione della o di lo davanti ad altra vocale ed h muta è obbligatoria.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Per Bruno. Quando LO è art. Quando è pron, come in questo caso, anche se "sconsigliato", è tuttavia facoltativo.


https://www.duolingo.com/profile/emiedi75

"Told" non si capisce!


https://www.duolingo.com/profile/Lancichinetti

they told me , per me si dovrebbe tradurre " mi hanno detto - MI hanno detto ciò bisognerebbe tradurlo " they told me that "


https://www.duolingo.com/profile/RobertoPin345303

Mi dissero non va bene? Perche diventa "mi dissero cio"


https://www.duolingo.com/profile/Powerstaffo

Oltretutto neanche si degnano di correggerlo.......mah!


https://www.duolingo.com/profile/doravolpic

Non c'e' il complemento oggetto. " lo " non civuole


https://www.duolingo.com/profile/PaoloMoran7

Perché si dovrebbe inserire anche it nella frase?


https://www.duolingo.com/profile/michele340207

Mi hanno detto.....errore "mi hanno detto CIÒ" ?? prego correggere!


https://www.duolingo.com/profile/Roberto338857

Va benissimo anche la mia traduzione!!!


https://www.duolingo.com/profile/AntonellaC186341

dov'è it? they told me


https://www.duolingo.com/profile/roby593378

Il " ciò"non è specificato, lo avrei scritto se ci fosse stato "they told me that"


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo467310

"Loro mi dissero" non viene accettata come traduzione ma ritengo sia corretta.. Oppure sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/Loredana139191

Loro mi hanno detto cosa????? È una frase senza senso


https://www.duolingo.com/profile/pinco-palla

Che italiano è loro mi hanno detto


https://www.duolingo.com/profile/nazzarioma2

se molte parole che duolingo scive non sono esatte che senso ha continuare


https://www.duolingo.com/profile/gattobaloo

Non capisco perché non mi accetta "mi raccontarono" e lo corregge con "mi hanno detto"


https://www.duolingo.com/profile/ester245642

mi da errore "essi mi hanno detto" ed il bello è che mi impongono di tradurre con il loro errore,!


https://www.duolingo.com/profile/adriana637961

Ho scritto mi hanno detto. .... e mi dice errore


https://www.duolingo.com/profile/Luca949057

Ho deciso di abbandonare questa APP. Mi sono rotto di veder considerati errori che errori non sono. Addio!


https://www.duolingo.com/profile/Gaetano585676

Perche' "Mi dissero" me lo dai errore?


https://www.duolingo.com/profile/Gaetano585676

"Mi dissero" e'piu' corretto. Loro mi hanno detto andrebbe tradotto cosi': they have told me.


https://www.duolingo.com/profile/marisa314731

Essi mi hanno detto. Ma perche' e' sbagliato? Semmai e' sbagliato " loro"


https://www.duolingo.com/profile/miki282141

Mi hanno detto. .. me lo da errato... mah


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

Perché non va bene .. loro mi dissero? ..


https://www.duolingo.com/profile/Lorena427573

Va bene anche " loro mi dissero", perché mi da errore?


https://www.duolingo.com/profile/MarioM203190

Mi dissero è giusto daiiiiiiiiiii


https://www.duolingo.com/profile/Enrico272227

Loro mi hanno detto.. va bene Mi hanno detto... no? Boh


https://www.duolingo.com/profile/Enrico272227

Pure google traduttore traduce in "mi hanno detto" senza they. Bella figura...


https://www.duolingo.com/profile/Ema967756

Loro è sottinteso


https://www.duolingo.com/profile/AdornoOrsi3

Il traduttore mi dà senza " Loro " perché?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè, penso che sia una di quelle frasi "impersonali" che noi usiamo senza sogg "mi hanno detto/si pensava che.../non si può mai dire.....", ma , come tu ben saprai, in ingl. il V. vuole sempre il sogg., per cui usano i "pron. impers." IT prima di tutti, hai presente "it rains"? Poi "there" = c'è.-- Poi abbiamo il nostro SI "si mangia, si gioca, non si fa...." che viene tradotto con "one"formale - "you" informale - "we" se siamo coinvolti - "they"generico. In questo caso, mi sembra che abbiano usato proprio questo "they" per il sogg. di "mi hanno detto" ----- Almeno io penso che potrebbe essere una spiegazione al fatto del traduttore, visto che noi con queste frasi non mettiamo il sogg. ---- Oppure io non ho capito niente!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/lina527999

Mi da errore perché ho omesso il soggetto Loro. Ma in italiano è giusto quind ....


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Il soggetto Loro può essere omesso


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Se ti va, leggi su, in alto, la risposta a Lina.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.