"Since you have had a hat."

January 4, 2013


As this English is past tense, wouldn't it be more correct to say "Depuis que vous avez eu un chapeau"?

January 4, 2013

They haven't introduced past tenses yet at this point, have they? I haven't seen them in my profile until here so it was strange to see this...

February 12, 2013

My thoughts exactly.....

January 6, 2013

When do you know when to use depuis que and not just depuis to mean since?

June 20, 2013

I think it is difficult to discuss the subtleties of conjunctions without a thorough grounding in tenses!

February 7, 2013

Why not "Puisque"?

February 8, 2013

Should it not be "tu avais un chapeau?"

June 2, 2013

Wouldn't it mean: You have had a hat. Correct me if am wrong.

July 4, 2013

What's the difference between "depuis" and "depuis que"? A little unsure about that.

July 24, 2013

parce que should work too. it changes context, but putting a dependent clause in is strange in my opinion

August 21, 2013

The English translation makes no sense and is not even a complete sentence. It appears that "since" in this case is referring to a cause, but that should be stated with "Parce que." If it is referring to time, it should use a tense other than the present. The pluperfect (le plus-que-parfait) would make the most sense but we're not at all ready for that tense yet.

August 23, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.