How can you tell the difference between, "They leave me", or "They let (allow) me" ??
As usual it seems like it would be context. Based on these links it seems like sentence structure might be different if someone were to leave/drop you (off) somewhere. I would think that "They do not leave [my house]" would use "salir" if you meant that group leaves your house or some such thing. Not 100% sure about all of this as usual and any input is appreciated :D http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/dejar.htm and there is a good post here too http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6488
Thanks to your comment I have just looked up the motto of Sevilla. Very Interesting!
Also, it seems to me in my native English, "They do not permit me" is equal to "They do not let me" - except in the more or less rare case of someone being totally locked up or controlled, then "They do not permit me" might well feel too polite? Do other here agree or disagree?
dejar can also be used for "stop (doing something)" as in "Stop that!" or "leave me alone" in the sense of "Stop doing that to me!" So, I think that the above sentence could also be translated as "They won't leave me alone" in the sense of "they won't stop bothering me"
Hi Daniel You just have to know I will come back and ask questions (I am a nuisance that way). This is going to sound really simplistic to you. Up until now I've found that Duo allows us to use an implied 'don't/doesn't' so now can I also stretch that to won't/wouldn't. I find can/can't needs to be specfied or am I wrong?
Also it sounds like this sentence could be Imperative . Does that change the verb conjugation or sentence structure?
yes, sorry if I confused things. A command is definitely a different conjugation (and, of course, one for Ud. and one for tú)-- and I'm not very good at it.
And, yeah, sometimes what I call the "helping verbs" in English are implied in the Spanish. And, yes, can/can't needs to be specified in Spanish (I usually use poder).
Edit: in the example "won't" is not literally there in the Spanish. I was thinking of a situation as in "Mom, they won't leave me alone!" kind of thing. "Mom, they don't leave me alone" just doesn't sound natural to me in most circumstances.
Now I'm confused. I though "para" means stop. In this chapter one of the sentences is "Por favor para".
"They will not let me". Should be considered correct. Also, "They will not allow me". Is another possible translation
I struggled with this one a little because I knew it was going to be "let" however my dictionary doesn't include 'let'.
I just checked another dictionary for permitir synonyms and first on the list is dejar. My guess is that it would be a matter of context.
Permit would be permitir. Let is dejar. Even though "permit" and "let" are somewhat close in meaning, they are not the same verb.
How would you define the difference between the English and/or Spanish words? permitir is clearly cognate to permit, but Duo usually lets you use synonyms other than the cognate for translations.
I don't know how to explain it well...but "dejar" means to "let" and "permitir" means "to permit" "Dejar" does not mean "to permit" even though the meanings of "let" and "permit" are similar - Duo will usually want you to stick with the "best" translations for words. Permitir for permit and Dejar for let are the best translations
The point of Duo is that the data collected from our usage will help develop the computer's ability to translate more efficiently.
An example: Dejar which is used in Latin America to mean to permit or allow.
Ok, interesting. In my dialect of English they mean exactly the same thing. I can't think of any sentences where only one would be appropriate, other than set phrases like "let me in".
Anecdotally, as a native English speaker, I will always say "They won't let me" for both present and future tense, and never "They don't let me". Its either "didn't" or "won't", so I'm surprised that "won't" isn't accepted in its colloquial present tense.
In trying to translate the true meaning I put "alone" at the end. Even though it doesn't say "solo", to say "they do not leave me" is awkward. I think the intention is when using dejar for a person is to leave someone alone or by themselves. The better way to say it in English is really a future tense "They will not leave me alone". Sometimes it's hard to know when to literally translate word-for-word or translate for the true meaning.
Wrote "They are not letting me." Marked as wrong. Is there a major difference between 'are not' and 'do not' in this sentence?
No, but Duo likes to keep the progressive tenses separate from the simple tenses.
Las chicas en mi mente: ¡Ellas no me dejan! (The girls in my mind: They don't leave me!)
The reason They will not let me is incorrect is because it is future tense and i believe the translation would be "Ellas no me dejaron."
"Ellas no me dejaron." is 3rd person plural preterite (simple past) that would translate to "They did not allow me." "They will not allow me." would be the 3rd person plural future, "Ellas no me dejarán." By the way both of these are under the umbrella of the indicitive tense. This is to indicate what is as opposed to the subjunctive mood to convey subjective feelings/opinions/doubts. If it's said regarding the future with doubt it may change to "dejaren" for the subjunctive. Here it sounds like the sentence is happening in the present tense indicitive. ("Ellas no me dejan.")
Actually, I would not say that "they will not let me" is future because it can mean more like "they refuse to let me". You have to use context to differentiate.
"Did you ask them?" "Yes, they will not let me" But it could be future as well : "There's no need to ask them, I know they will not let me"
If "THE VOICE" spoke clearly we might stand a chance of getting a correct answer. In the spoken sentence she definitely says Vejan. How does D sound like V?