"Adamo estis sola kaj brosis sian hararon."
Translation:Adam was alone and brushed his hair.
September 22, 2015
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Euroxine
1093
Dankon, mi komprenis nun. En la franca ni uzas la pluran "siajn harojn (ses cheveux)". En Esperanto ni uzas la afikson -ar-.