"Das Frühstück beginnt."

Tradução:O café da manhã está começando.

September 22, 2015

12 Comentários


https://www.duolingo.com/MaiconCidral

A tradução ideal seria "O café da manhã está pronto", não "O café da manhã está começando".

April 16, 2016

https://www.duolingo.com/PabloLima313408

Mais ai ele escreveri: "Das Frühstück ist fertig" provavelmente após o BEGINNT vem algum horario algo assim, eu tambem sou leigo, so dando uma opinião.

April 30, 2016

https://www.duolingo.com/Torres.Giovanna

Qual seria a diferença entre colocar ''começa'' e ''inicia''?

September 22, 2015

https://www.duolingo.com/Ripedro

E porque é que me dá errado "Começa o pequeno-almoço?"

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/Gabrielltribeiro

Cafe da manha nao é almoço no Brasil

February 1, 2016

https://www.duolingo.com/Ripedro

Café da manhã no Brasil é Pequeno-Almoço em Portugal

February 3, 2016

https://www.duolingo.com/danielv.s

É como se fosse a tradução literal de petit-déjeuner no francês.

May 14, 2016

https://www.duolingo.com/BrunoS.Oli

O que precisa ficar claro é o entendimento. Não é importante saber como fica em português e sim em alemão. Minha opinião.

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/A4mvy

Não, porque em alguns lugares tambem temos no Brasil o café da tarde. E Frühstück em alemão é só café da manhã até onde eu sei.

September 28, 2016

https://www.duolingo.com/MagalyZani

Das Früstück beginnt a tradução pode ser O café da manhã inicia ou começa. Começar e iniciar são verbos com significado semelhante

April 4, 2017

https://www.duolingo.com/ElShibayama

O cafe da manha inicia ta errado onde '-')

Qual a diferença de inicia para começa aaa

April 30, 2019

https://www.duolingo.com/BilheteCom

O pequeno-almoço está a começar

May 22, 2019
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.