Sobre esse tempo presente: em portugues nós temos minha criança brinca e minha crianca está brincando. Em inglês tambem, my kid plays e my kid is playing. Em alemão, quando coloco no tradutor existe só essa possibilidade, mein kind spielt. Só existe esse jeito de falar mesmo?
Deveria ser aceite "a minha criança brinca", "a minha criança joga", a minha criança toca", assim como "o meu filho brinca", "o meu filho joga", "o meu filho toca", uma vez que kind tanto pode ser criança como filho
sim, todas essas traduções são validas a não ser como verbo "tocar" porque tanto em Português como em Alemão nesse sentido a frase não fica completa teria sempre de ser "o meu filho toca violino/piano/flauta etc.." ou seja "Mein Kind spielt Geige/Klavier/Flöte etc.."