I think it was an oversight. The feminine "Je me suis décidée" is accepted as well. Just to add this note, the reflexive "se décider" is generally interpreted as "make a decision" or "make up one's mind". The reference to "self" as in "myself" is redundant, although one could say "I have made up my mind" or "I have made my decision".
Hi 370 - English speaker here, UK man of 67 years. I have never heard a UK English expression "turned up my mind" but I have often heard and used "I made up my mind" or "I have made my decision". I have also often heard and used the expression "made up the bed" or "made the bed" and very infrequently I have heard "turned up the bed". Normally I would understand and use "turned up" to mean an unexpected arrival of someone or something, additionally, depending on context, it could also be used to describe a physical repositioning of something like from being turned down to being turned up. I would understand and use "made up" to mean something has been constructed, fabricated or built. Some examples of "turned up" and "made up" are "He just turned up unexpectedly", "The letter was turned up enabling me to read it while it was on his desk", "It was made up of bricks, wood and plaster". I hope helps you.
The issue is not on the French side of the equation but on the English side. The French is reflexive (se décider) which is translated as "make a decision" or "make up one's mind". I (have) made my decision (or) I made up my mind. Adding "myself" is unnecessary (I know, you wanted to emphasize it). Maybe "Je suis me décidé moi-même". Either way, it's redundant.
Yes, the emphatic "I decided myself" (i.e nobody helped me) is a possible sentence in English... but that's very different to a reflexive "myself" as in "I helped myself/hurt myself/killed myself". The same word is being used in two different ways, only one of which is equivalent to the "me" of "je me décidé".
I beg to differ, event though we would need a complementary phrase. I.e.: "I decided myself (without asking anybody else), in spite of my best judgment." And by virtue of the comma, you can even turn it around: "In spite of my best judgment, I decided myself (without asking anybody else).
Okay. So noted. Thank you.
Just by way of a side note: I have since learnt that verbs such as 'make up' are called 'separable phrasal verbs'.
Ref. (esp. point 6) here: http://www.englishpage.com/prepositions/phrasaldictionary.html
It doesn't mean exactly the same thing in English; "I decided" refers to an act one performed in the past, whereas "I am decided" refers to one's mental state in the present. That being said, I suspect that the same French sentence can mean both, similar to how "Je suis mort" can mean either "I died" or "I am dead". Any francophone know if that is true?
It can be used in several ways: décider, and the reflexive form, "se décider". All reflexive verbs use être as the auxiliary verb.
apparently, there are two cases: je décide (which i think refers to making a decision to do something). this one conjugates with avoir. so it would be "j'ai décidé". je me decide (this is used when you make a choice between 2 or more things). this one conjugates with être. so "je me suis décidé". i might be wrong about the difference in meaning. could a native speaker confirm this?