"Soy un estudiante de instituto."
Translation:I am a high school student.
Yes, in Spain, ‘instituto’ is the most common term for what in the U.S.A. is called a “high school”. Just to confuse you further, the word ‘colegio’ means “primary school” (including “elementary school” and “high school”), not “secondary school” — the opposite of the English word “college”.
And just when i thought i was grasping this. Colegio refers to primary ed? Uhhhgh.
This is PRECISELY why I started taking the time to read these "discussions." I read them if there is any confusion in my mind, even if I had the correct response.
I'm thinking this is an essential part of Duolingo -- the inmates must participate in running the asylum. Bwaahaha.
No , nobody in the USA say I go to institute and less call a school institute. It could be a please where you go to take a course of something extra, like improve your skills in some areas.
How are we supposed to know that, when the only translation given is for "institute"?
Please suggest adding “high school” as a translation using the ‘Report a Problem’ button.
That would be a good question to bring up to Luis or someone who works on the Duolingo Spanish course.
Wouldn't "escuela secundaria" be a more appropriate definition for high school though?
‘escuela secundaria’ = “secondary school” is a more-formal term.
Where I live in México, secundaria is like junior high school (grades 7-9) and prepa (preperatoria) is high school
I do not know what they did with this sentence. It is wrong in Spanish and the answer is wrong in English as well.
So far here we have: high school, institute, colegio, primary school, elementary school, secondary school, college, prepa, escuela secundaria, grades 7-9, preperatoria, instituto, 6th Form, higher education, Polytechnic Institute.
Would you like to add some age-ranges so I know what you are all talking about?
If this was meant as an institute rather than high school, it would need to be "EL instituto", wouldn't it?
It seems like that, but I think not. I see on web searches that you can say "el instituto" or "instituto" for high school, same as in English you might say "I am going to the high school" (referring to the actual physical buildings) or "I am going to high school" (here I am talking about my level of learning)...
Yes, ‘Soy un estudiante del instituto.’ would mean “I'm a student of the high school.”
With very few exceptions, Spanish doesn't have compound words composed of two bare nouns; instead, Spanish uses the preposition ‘de’. So you can't say *‘estudiante instituto’; you have to say ‘estudiante de instituto’.
We have many more:
- cantar: cantante
- presidir: presidente
- caminar: caminante
- regir: regente
- oir: oyente
- creer: creyente ...
Yes it does. And hispanohablante means Spanish speaker, or Hispanophone.
I think i used "college" here already and it was ok... Now it isn't :(
Why "college student" is not accepted? It seems "instituto" means "college" too, not just "high school".
I put college student and it was marked wrong but the translations given were college or institute. High school was not mentioned as a translation.
The hints say instituto=college. Duo should accept "I am a college student."
In fact, translators give institute, high school, prepatario, junior college, and more. Duo needs to update this.
The British 6th-form corresponds to the Spanish ‘bachillerato’, both of which are post-compulsory. The ‘instituto’ covers compulsory secondary schooling as well.
In this case you would probably call it "secondary school" in British English. We use neither "institute" nor "high school" for this level of education.
it does not say Soy un estudiante del instituto. Entonces la respuesta sería I am a student of institute. but not I am a student of the institute. Am I wrong ?
The clues beneath the word puerto say "institute and college." It corrected me to "high school", saying corrected answer is" I am a student in the high school." So the next time it came around, that's what I put. Then it corrected me to I am a high school student. When does it make up it's mind? I find this very frustration, and difficult to know what exactly to memorize, as it seems very changeable based on the 'mood' of the algorhythm. Bleh!
In England there are no 'High Schools' they are called Colleges so why is my answer not accepted. I asked to learn Spanish with English not with American. At least you should accept both versions English and American. This is the worst course I have ever done in my life. Full of mistakes. I thought the Crown level is better but it is not! Just as rubbish as the rest. I would not pay a penny to do it.
A high school in Mexico is not an institute it is a prepatoria or simply prepa
When checking the translation, only institute and college are provided. How would we ever learn that it means "high school"?
Ok..correct me if I am wrong at my logic: Estoy is not used here because I am going to be a student for a long time? Is that it? I am a little confused about these two: Estoy and Soy and I am trying to learn it
The short-term versus long-term criterion isn't the whole story. In this case, ‘ser’ is used instead of ‘estar’ because being a student is an identifying characteristic.
How you feel and where you are is when one uses Estar. What you do and where you're from, is when you use the other one (Ser). This little ditty works for me!
I put, 'I am a student from the institute' (a word that you considered correct) however it was rejected!!!
why is there no 'el' before instituto or 'un'????''''you answered this question by referring to answer to 'walkergo'....I acnnot find any reference to 'walkergo' in this chat....but would love to know why there is no 'del instituto'....Thanks
TWO different drop-downs in this sentence said COLLEGE, yet college student is marked wrong, and it says it's HIGH SCHOOL student, which NEITHER drop-down said. This is not okay.
Duolingo suggested institute or college, then wouldn't accept either, and quoted high school as the correct answer!
I translated it as " I am a student of an institute" DL says no I should have used the definite article. So I changed it to: "I am a student of the institute" and DL said OK. So institute is correct but where does "the" come from? Can anyone explain this?
The best way I can explain this is that the definite article the is assumed and dropped in this situation in Spanish. The speaker is talking about a specific institute.
I assume that this person will forever be in higher education, as "soy" is used instead of "estoy" ?
Still not 100% clear on this statement, perhaps I need a link to define the proper use of "soy" and "estoy" as I have been told I am thinking too deeply about these two words but thanks for your reply anyway :-)
The idea that "ser" is used for permanent things and "estar" for temporary things is not quite right. There are a number of cases that don't follow that, and it may be more misleading than a help (it's generally given as a more simplistic view to help beginners, but in the end can turn out to cause a lot of confusion). For example, occupation (which you can think of as including being a student) always uses "ser" whether or not your going to keep that job, or stay at the school, for very long.
- Él es doctor. - He is a doctor. (even though he may be getting ready to retire)
Also marital status uses "ser", including being single.
- Soy soltera. = I am single. (but that doesn't mean I will never get married)
Then "estar" is always used for location.
- Nueva York está en los Estados Unidos. = New York is in the United States. (New York will never move and it will always be there, but you need to use "estar" because it is referring to location)
Here is a short list of things that "ser" and "estar" are used for that another site offers that might be helpful. :)
But oddly enough when that doctor does retire "estará jubilado" he will be retired - and not "será jubilado" - any idea why this is?
Status can be said with ser or estar
- Soy (un) jubilado/Estoy jubilado
- Soy soltero/Estoy soltero
- Soy viudo/Estoy viudo
- Estoy casado (Soy casado sounds weird, you can use "soy una persona casada")
When the doctor does retire "él sera un jubilado o estará jubilado"
I don't remember - I think at a Spanish class - jubilado/a is adjectival ,maybe something to do with that - here's a link: http://www.spanishdict.com/answers/223787/i-am-retired-in-spanish
Hmmm...where did you hear that it should be "estará jubliado"? I found a couple places that use "será jubilado" for "he will be retired" and "seremos jubilados" for "we will be retired".
However, when I looked up "he is retired" on this site: http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=he+is+retired
I found there are a number of places that use "ser" and a number that use "estar" for being retired. Maybe that's a funny word that is an exception and there is no definite correct one to use. Or maybe there is but not everyone knows/likes to abide by it (like me with not capitalizing "ok" hehe).
Thank you very much. Elizabeth0 for the detailed reply to my question, have a lingot on me ( but don't tell that "big green Owl")
The individual definitions of "estudiante" and "instituto" both reference colleges or universities, not high schools. Is there something about the combination that causes the meaning to shift to "high school student"?
This was spoken by the female voice. I used the slow playback to verify that she said "un" not "una", so I got the answer correct, and I get that gender identity is a tricky subject, but it seems unnecessarily confusing to have the woman's voice speak as if she were male.
Not really. Institute=Instituto Institution=Institución. Some institutions sometimes are called institutes, but not all institutes are instituions.
In this sentence instituto can be defined as an estatal high school and that is not a institution.
Sing Sing, Leavenworth, and San Quentin are institutions but i would not call them institutes.
I just want to hear what Rensselaer Polytechnic Institute sounds like in the same sentence as Sing Sing, Leavenworth and San Quentin.
I was confused by this also, but I guess that that is just how Spanish is. Institue is as in "Southland Institute of Technology" and Institution as in "That Institution over there". They are different but related words in English, too.