Yes, in Spain, ‘instituto’ is the most common term for what in the U.S.A. is called a “high school”. Just to confuse you further, the word ‘colegio’ means “primary school” (including “elementary school” and “high school”), not “secondary school” — the opposite of the English word “college”.
And just when i thought i was grasping this. Colegio refers to primary ed? Uhhhgh.
This is PRECISELY why I started taking the time to read these "discussions." I read them if there is any confusion in my mind, even if I had the correct response.
I'm thinking this is an essential part of Duolingo -- the inmates must participate in running the asylum. Bwaahaha.
No , nobody in the USA say I go to institute and less call a school institute. It could be a please where you go to take a course of something extra, like improve your skills in some areas.
If this was meant as an institute rather than high school, it would need to be "EL instituto", wouldn't it?
It seems like that, but I think not. I see on web searches that you can say "el instituto" or "instituto" for high school, same as in English you might say "I am going to the high school" (referring to the actual physical buildings) or "I am going to high school" (here I am talking about my level of learning)...
Why "college student" is not accepted? It seems "instituto" means "college" too, not just "high school".
I put college student and it was marked wrong but the translations given were college or institute. High school was not mentioned as a translation.
Yes, ‘Soy un estudiante del instituto.’ would mean “I'm a student of the high school.”
With very few exceptions, Spanish doesn't have compound words composed of two bare nouns; instead, Spanish uses the preposition ‘de’. So you can't say *‘estudiante instituto’; you have to say ‘estudiante de instituto’.
We have many more:
- cantar: cantante
- presidir: presidente
- caminar: caminante
- regir: regente
- oir: oyente
- creer: creyente ...
I think i used "college" here already and it was ok... Now it isn't :(
The hints say instituto=college. Duo should accept "I am a college student."
In fact, translators give institute, high school, prepatario, junior college, and more. Duo needs to update this.
The British 6th-form corresponds to the Spanish ‘bachillerato’, both of which are post-compulsory. The ‘instituto’ covers compulsory secondary schooling as well.
In this case you would probably call it "secondary school" in British English. We use neither "institute" nor "high school" for this level of education.
it does not say Soy un estudiante del instituto. Entonces la respuesta sería I am a student of institute. but not I am a student of the institute. Am I wrong ?
The clues beneath the word puerto say "institute and college." It corrected me to "high school", saying corrected answer is" I am a student in the high school." So the next time it came around, that's what I put. Then it corrected me to I am a high school student. When does it make up it's mind? I find this very frustration, and difficult to know what exactly to memorize, as it seems very changeable based on the 'mood' of the algorhythm. Bleh!
A high school in Mexico is not an institute it is a prepatoria or simply prepa
When checking the translation, only institute and college are provided. How would we ever learn that it means "high school"?
Ok..correct me if I am wrong at my logic: Estoy is not used here because I am going to be a student for a long time? Is that it? I am a little confused about these two: Estoy and Soy and I am trying to learn it
The short-term versus long-term criterion isn't the whole story. In this case, ‘ser’ is used instead of ‘estar’ because being a student is an identifying characteristic.
How you feel and where you are is when one uses Estar. What you do and where you're from, is when you use the other one (Ser). This little ditty works for me!
I put, 'I am a student from the institute' (a word that you considered correct) however it was rejected!!!
why is there no 'el' before instituto or 'un'????''''you answered this question by referring to answer to 'walkergo'....I acnnot find any reference to 'walkergo' in this chat....but would love to know why there is no 'del instituto'....Thanks
In England there are no 'High Schools' they are called Colleges so why is my answer not accepted. I asked to learn Spanish with English not with American. At least you should accept both versions English and American. This is the worst course I have ever done in my life. Full of mistakes. I thought the Crown level is better but it is not! Just as rubbish as the rest. I would not pay a penny to do it.
TWO different drop-downs in this sentence said COLLEGE, yet college student is marked wrong, and it says it's HIGH SCHOOL student, which NEITHER drop-down said. This is not okay.
Duolingo suggested institute or college, then wouldn't accept either, and quoted high school as the correct answer!