Proč se nenabízí jako hlavní překlad: vojenské oblečení je pohodlné?
Proč nejde: vojenské oblečení je vhodné
..se hodí. Není zrovna česky. Mělo by být ještě vyjádřeno k čemu se hodí. Vojenské oblečení je praktické nebo pohodlné je dle mého lepší.
vojenská oblečení jsou pohodlná - jak by zněl překlad tohoto ???
klepnu na mikrofon, abych mohla mluvit, ale hned mi odpověď zčervená jako chybná. PROČ TO DĚLÁ
ošacení nejde?
Co armádní?
Vojenská oblečení jsou příhodná. Proč je to špatně?
Vojenské oděvy jsou praktické :-)
Zlý preklad
proč je tam "are"? nemělo by být "is"?
vojenská oblečení - když bylo ve větě "are"
Vojenská oblečení jsou praktická... jaká je tam chyba?
Se hodi. Trochu mi to pripomina to susi, pani ...
Takze nezmatla, ale je to blbe zadane.
Množné číslo má být vojenská a ne vojenské!
Proč hlásí u překladu "vojenská oblečení se hodí" překlep. Jak by tedy bylo správně množné číslo? Překlad "vojenská oblečení jsou vhodná" hlásí jako špatný.