Translation:Do you have some juice? No, I have none.
Why can't I say "Do you have a bit of juice"? I know its a little awkward compared to "do you have any juice", but dang.
The corelatif words beginning with 'i' means 'undefined'. So 'iom' is an undefinend quantity (any=in some degree) , 'iomete' is a little undefinend quantity (a bit), 'iomege' is a huge undefinend quantity (a lot). The inner logic of all this will become clearer if you knows the entire corelatif table of 5*9 words
Your explanation makes sense, but Duo lists "a bit" as a valid translation of "iom" which confuses me. I take it this then means that there is some scenario where "iom" can mean "a bit" rather than "iomete"? I wonder what it is. Overall though your explanation seems to be great logic to follow. Dankon!
Both 'iomete' and 'iomege' is a specialisation somewhat included in "iom' in in the a wider sense of 'undefined'. Even if you ask for 'iom da kafo', it means 'a little quantity' as you are speaking politely.
But if "iom da kafo" is a small quantity, why can't "iom da suko" not refer to a small quantity as well? It's just another drinkable liquid...
No, "iom da kafo" is an undefined quantity of coffee.
"iomete da kafo" is a little undefined quantity of coffee.