See you at the party implies future tense ("I will see you", whereas "I see you at the party" implies you're for example standing outside a house, speaking to someone on the phone saying you sim him/her, or you are imagining they will be at a party.
However, I agree with caiser, both should be acceptable translations
I disagree : Te veo en la fiesta is simply translated as I see you at the party, normaly I should agree with you , I 'll see you at the party but DUO always asked an answer as close as the original meaning, therefor : Te veo en la fiesta should be I see you at the party and Te veré en la fiesta should be I'll see you at the party
There are several problems with this one:
(1) "I see you at the party" should be accepted as a valid answer. It isn't currently (Jan 11, 2013), even though it's a perfectly valid alternative to "I will see you at the party".
(2) The audio sounds as if she is saying "Te breo [...]" -- is it just me, or is there really a strong 'r' sound in that verb? Of course "breo" is not a valid word, but it threw me off a few times :-(
Thanks for looking into this.
I am native Spanish talker and for me sound like "te veo" and I don't hear a "r". What it is a bit rare is the pronunciation of "fiesta", with an american accent, but the rest is correct for me.
Go to http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html write the sentence an choose a Spanish voice. In this page the sound is correct with all words, so try writing "breo or vreo (no difference in Spanish) and you will note that the "r" sound is really strong after a consonant.