Strange. "Drużyna" in Polish means "a team". :)
In Ukrainian дружина is both "wife" and "team, voluntary association of people created for some specific purpose"
In Serbian дружина also means a "gang/team/squad" .
Look, Ukrainians, we all voted on this, Дружина means "a gang" , and you're sticking out here not following the rules :P
Неожиданно для русскоязычного))
Translate please :)
Дружина in Russian means Squad. :) And wife in Russian is жена. Therefore it confuses Russianspeaking people.
In Serbian it means "my friends/squad/gang" as well.
"Дружина" російською може пемекладатись як "жена"
It is an interesting concept that the word for wife sounds like friend...and yet we have the term "friendzone" in slang English!
Yes, I came to this sentence right after ‘друг’ and ‘друзі’, so I was sure that this was just the female form of that same word.
Сразу вспоминается Киевская Русь
in Slovenian it means "family" ;)