1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Der Umfang"

"Der Umfang"

Übersetzung:La extensión

September 22, 2015

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/MaXI_Messenger

Ich glaube, dass bei der Übersetzung von 'volumen' zu 'Umfang', der 'Umfang' im Sinne von 'Menge' oder 'Gesamtmenge' gemeint ist. Z.B.: 'Der Umfang der Hausaufgaben war enorm.' Man könnte auch sagen: 'Das Volumen der Hausaufgaben war enorm.' In diesem Fall sind 'Volumen' und 'Umfang' im Deutschen synonym zu verwenden. Daher rührt wohl dieses Missverständnis. Die Übersetzung ist nicht falsch, aber unglücklich gewählt, zumal das spanische 'volumen' im vorangegangenen Lektionsteil mit der Übersetzung 'Volumen' eingeführt wird. Im Deutschen können beide Wörter figurativ dasselbe bedeuten, im eigentlichen Wortsin ist das Volumen dem Umfang aber um eine Dimension voraus.


https://www.duolingo.com/profile/River806726

Ah. Ok. Also ist das mathematische Volumen trotzdem "volumen"?


https://www.duolingo.com/profile/River806726

Danke für die Erklärung!


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

Ich würde bei "Volumen" garantiert nicht an den "Umfang" denken, auch wenn es dafür Beispiele (Umfang von Emissionen) gibt. Ich fände es hier toll, wenn DL hier eine Standardübersetzung anbieten würde und nicht eine Ausnahmeübersetzung ...


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

Hallo ihr zwei! Danke für die Fehlermeldung. Anstelle alternative Übersetzungen in die Kommentare zu schreiben, benutzt bitte die Meldefunktion (siehe auch hier: https://www.duolingo.com/comment/10241202)! Wir können nicht allen Satzdiskussionen folgen. Die Satzdiskussionen sind eher für Fragen bezüglich des Satzes gedacht. Danke!


https://www.duolingo.com/profile/River806726

Wenn Umfang volumen ist, wie sagt man dann zum Volumen? In der Mathematik sind das ja zwei verschiedene Dinge.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Hier hätte man wirklich besser "el volumen" mit "Volumen" übersetzen sollen, denn dieser Begriff findet nicht nur in Mathematik und Physik Anwendung, sondern auch in der Wirtschaft und im allgemeinen Sprachgebrauch.

Hier "volumen" mit "Umfang" zu übersetzen (was nicht falsch ist) öffnet die Tür für starke Irritationen. Denn dann denkt man wirklich an "Umfang" als geometrischen Begriff wie "Kreisumfang" und dann wäre man bei dem spanischen Wort "la circunferencia" wesentlich besser aufgehoben.


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Beim deutschen 'der Umfang' war von den Auswahlen nur 'la extensión' richtig. Und man höre und staune, bei https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-spanisch/umfang steht diese Übersetzung an erster Stelle.


https://www.duolingo.com/profile/irene624438

Volumen ist doch el volume und der Umfang ist la circunferencia...hier sollte die Standartbezichnung verwendet werden


https://www.duolingo.com/profile/Katzenblitz

das Volumen = der Rauminhalt also eine Zahl hoch 3. Der Umfang = die Länge der Begrenzungslinien eines Flächenstücks


https://www.duolingo.com/profile/Ursula407789

Das ist aber eher die Ausdehnung und nicht der Umfang. Schlechtes Deutsch!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.