Translation:I usually fill up the car at this gas station.
So many issues have been raised with this one, likely because of various idioms in different countries. I am in Canada, and would never say "fill up the car" in talking about getting gas. I would be "getting a fill up at a gas station", or I might say "at a service station". If I would hear (which I haven't) that someone was going to fill up the car, I would be thinking that they were talking about loading it up with passengers.
Never occurred to me that that would be normal usage anywhere. But should non-UK speakers of the language be expected to have mastered the peculiarities of UK English? Since there is no agreed upon international standard that I'm aware of to adjudicate such issues the ideal would be to accept all the variants that effectively translate the Spanish. However, I understand that this ideal may not be practical, and really this is a minor quibble on a great app that has provided hours of entertainment.́