I'm getting the sense that Portuguese uses "elements" to mean "parts" far more than english does.
(Though english also does use "elements" more broadly, on occasion.) As noted already, "heating elements." Or, "the core element of Descartes' argument is that our experiences in daily life are more consistent and coherent than our dream experiences."
I'm guessing that "parts" might be the best, appropriately broad translation for "elementos."
Which leaves me even more confused. A group of people? A group of teams (as in football mini league)? A group of things? (Which would not generally be expressed that way in English.) A chemical Group in the periodic table? (Which would be an amazing scientific advance). In any case, although the translation is easy, it is not very meaningful in English to speak of new elements unless, as suggested above, they are heating elements.