Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"It is a turtle living under water."

Перевод:Это - черепаха, живущая под водой.

2 года назад

28 комментариев


https://www.duolingo.com/pummka

"Эта черепаха живет под водой"- выдало ошибку:(

2 года назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

У вас совсем другое предложение. This turtle lives under water. Не нужно изобретать "велосипед". Просто переводите как можно ближе к оригиналу. Здесь не Погружение, где можно переводить как угодно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/IrynaSkr

я так же написала: эта черепаха живёт под водой

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195
2 месяца назад

https://www.duolingo.com/GLKI9

Аналогично, просто смешно)

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/opium_for_anyone

почему здесь указано "a turtle", если нам указано на черепаху?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

После оборота it is обычно употребляется неопределенный артикль. Так как it is используем, когда говорим о чем то впервые. Такое правило.

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Позволю себе поправить: в английском нет правила по поводу оборота "it is" и неопределенного артикля. В этом конкретном случае важно, что черепаха была упомянута впервые - именно по этой причине нужно испоьзовать неопределенный артикль. Сравните это с фразой "It is the turtle I told you about."

Booбще, совет начинающим по поводу артиклей: в 95% ситуаций, артикль "the" необходим, когда вместо него можно вставить "that" или "those" - тот/та/то/те. (В оставшихся 5% "the" используется в стандартных выражениях и логике, увы, не поддается: "We usually drink coffee in the morning".)

В примере, который я привел, "that", безусловно, работает: "это та черепаха, о которой я тебе расскзывал." Более того, в оригинальном выражении "the" тоже возможно, но требует определенного контекста. Например, вы стоите перед террариумом с двумя черепахами: сухопутной и водоплавающей. Вы показываете своему спутнику на водоплавающую: "This is the turtle which lives under water", даже если никаких черепах вы до этого не обсуждали. Заметьте, что в этом случае вы вполне можете использовать "that turtle" - "та черепаха", поэтому в этой ситуации "the" будет вполне уместно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Norman78284

Почему living?

2 года назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 1318

Живущая. А что вас смутило?

1 год назад

https://www.duolingo.com/sherlokHol8

это подводная черепаха

1 год назад

https://www.duolingo.com/Sasha476171

Мне не понятно почему "живёт" не подходит (по моими ощущениям это также длящийся глагол)?

1 год назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Здесь "living" - причастие, "живущая". Глагол же один здесь уже есть (is), и второй не нужен.

Не путайте причастие "living"="живущая" со временем Present Continuous, "is living"="является живущей", или попросту "живёт" (в настоящий момент).

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/CtdT8
CtdT8
  • 16
  • 11
  • 6

Как сообщить о проблеме, что не проигрывается аудио?

1 год назад

https://www.duolingo.com/anubis413100
anubis413100
  • 22
  • 19
  • 3
  • 608

Кто-нибудь видел такую черепаху? Бывают, живущие в воде, но "под водой" это бредовое выражение.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Vesna848796

под водой - under the water, как и при любом позиционировании используется определенный артикль. Почему здесь его нет?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

как и при любом позиционировании используется определенный артикль

С чего Вы это взяли? https://tinyurl.com/y7fhk2h5
При этом обратите внимание на самый популярный нынче вариант: "underwater" одним словом. Это наречие, и в данном предложении лично я бы использовал именно его. Однако в сочетании "under water" (от которого произошло это наречие) никакого криминала нет.

Уж если на то пошло, приведённый график частоты употребления сильно переоценивает применимость "under the water" к данному примеру (где лично мне бы артикль резанул ухо): здесь учитываются все употребления в сочетаниях типа "under the water surface" или "under the water line", где артикль действительно нужен.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/MaxBriande

Turtle in Russian of the female gender ))) )

1 год назад

https://www.duolingo.com/ZivlRu

If it is not male ;)

1 год назад

https://www.duolingo.com/-Nusya1-

черепахи в мужском роде, насколько я знаю, нет ))

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/c7MT3

Почему после 'a tirtle' нет глагола be?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/veFS6

Почему я написал "в воде" вместо "под водой" и мне засчитали ошибку? Это же одно и тоже?

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/max1535312

"Это черепаха, что живет под водой" - не приняло, вроде норм вариант.

2 года назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 1318

А обратный? Исходное получите?

1 год назад

https://www.duolingo.com/nekogolub

в интернете пишут tortoise |ˈtɔːtəs| Как правильно???

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

Сухопутная черепаха - tortoise; водоплавающая черепаха - turtle: http://www.diffen.com/difference/Tortoise_vs_Turtle
В данном контексте явно больше подходит "turtle", но учтите, что многие американцы по серости эти два понятия не отличают, и используют "turtle" для обоих типов черепах.

2 года назад

https://www.duolingo.com/NysiaIv

Я тоже написала "эта" а не "это" бред а не ошибка, почему её не приняли за опечатку?)

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1195

DL не засчитывает опечаток, которые программа не может отличить от ошибок. Использование здесь "эта" вместо "это" - безусловная ошибка. С "эта" данная фраза не может быть законченным предложением, в то время как английская фраза таковым является. В ваш перевод просто некуда вставить сказуемое. В предложенном же переводе вместо сказуемого (есть) выступает тире.

2 года назад

Похожие обсуждения