"Why did you do it?"
Překlad:Proč jsi to udělal?
7 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ne, české vidy a anglická průběhovost se takhle pohodlně nechovají. Našincům se těžko přijímá skutečnost, že anglický prostý minulý čas v sobě zpravidla obsahuje obě vidové možnosti v češtině. (Výjimkami budou slovesa jako DROWN, kde na anglické straně prostý minulý čas naznačuje beznadějnější osud než průběhové WAS DROWNING). Na druhou stranu průběhové anglické časy dokonavým českým slovesům neodpovídají vůbec, nebo alespoň já si takový případ nevybavuji.
Vaše věta by ale byla Why were you doing it?, ne jak jste to napsala vy.
Posouvá se důraz. Why did you do it? se ptá spíš na důvod konání, kdežto Why did you do that? má možnost dát větný přízvuk na "that", a pak se ptá na důvod pro právě ten čin, místo nějakého jiného. Neutrálně intonované "that" tady má stejný význam jako (neutrální) "it". Věta vyslovená "Why did you do it?" se chová zase jinak, a místo důrazu na čin se to mění v dotaz na určité choulostivé "to", o kterém Duo věty neučí.
That/This/It was great to mají podobně. Důraz na co že to bylo ve verzích s THIS/THAT, kdežto s IT je ten podmět jakoby v pozadí, s důrazem na fakt skvělosti. V češtině by "It was great." klidně bylo "Bylo skvělé.", kdežto This/That by byly přinejmenším "To bylo skvělé." nebo (pro this) "Tohle bylo skvělé." Trik na Duo je přeložit tyhle tři samostatná slova jako TO, protože by to mělo fungovat vždy. Ne ale když nestojí sama, ale jsou v přídavné pozici: THIS/THAT/THE CAR vám tady jako TO AUTO pro THIS neprojde.