"Ona začíná zítra."
Překlad:She starts tomorrow.
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
Nejde gramaticky, protoze "start" jako podstatne jmeno je pocitatelne a proto potrebuje nejaky determiner, ale take neni moc idiomaticky. Kdyby clovek chtel pouzivat sloveso se "start", nejspis by pouzival "get", ale to se pouziva kdyz popisujeme jak nekdo zacal neco delat, napr. "She got her start working for her school newspaper, but now she writes for the New York Times." Tady je ale prirozenejsi "start" jako sloveso.
Nezáleží na postavení ve větě je neštastná formulace. Můžou být bud první (a odděleny takto čárkou, jsk jste to správně napsal) nebo poslední ve větě. Ovšem rozdíl tam drobný je, formulace s časovým údajem vepředu tuto informaci lehce podtrhuje/zdůrazňuje. Jestli to budou chtít kolegové uznat netuším.
Protoze to odpovida ceske vete 'ona bude zacinat zitra'. nebo 'ona zacne zitra'. tedy vetam budoucim. Ta nase veta je v pritomnem case, byt hovori o blizke budoucnosti. Stejna gramaticka nelogicnost se vyskytuje ale i v AJ. Pridanim vymezeneho casu (zitra, pristi mesic, v lednu, pristi rok) se docili budoucnsti bez budoucnosti.