"Au-delà de la nuit"
What's the difference between 'Au-delà de' and 'Apres' (forgive the lack of accent)? I'd guess that the former is more general (could be applied to more than just temporal stuff; perhaps closer to 'beyond' in English), and the latter is specifically 'temporally after'. Am I on the right track?
Which demonstrates that you are right to keep learning on Duo, because 3 months are apparently not enough.
To be frank with you, I am not sure I ever heard or used "au-delà de la nuit". But au-delà (antonym: en-deça) is very common: au-delà du fleuve, au-delà de la frontière, au-delà des apparences, au-delà de mes forces...
I answered "after tonight" and it was marked correct after thinking a while, but I'm not sure I understand in what context you would say this. Is it like "See you in the morning" in the same way "a demain" is "see you tomorrow"? Or would it only ever be a prepositional phrase to say when something happens, or is going to happen... "je vais manger au-dela de la nuit" (sorry for no accents)? Something else? I've studied French a while and never run into this phrase.
I really believe that this choice of sentence "au-delà de" + "la nuit" is giving everybody unnecessary headaches for something we probably would not say anyway.
"au-delà de" + a time reference is generally used with a date, not this vague notion of "night".
- I will not stay there beyond June 25th = je ne resterai pas là-bas au-delà du 25 juin.
Thank you @Sitesurf. I was marked wrong for the answer 'tomorrow morning' (which I still think is technically correct). It was the closest approximate translation into English that I could possibly think anyone might use. Using it in reference to a date at least makes some sense.
Au-delà de does mean after, but in the sense of beyond (i.e. that you go further). e.g. faire la fête au delà de la nuit = party til morning or party all night (and after/beyond). It is also used to mean the afterlife "l'au-delà". Apparently very uncommon to use. The French would only use it if they were trying to write in 'proper' French. It is very poetic - they like to play a lot with their language - they'd more likely say après la nuit or demain matin or à l'aube.