"Au-delà de la nuit"
Well, if you would like to inform somebody when he can feed his gremlins, when it is already after midnight...
Ah yes indeed. It must be a common phrase in France what with all the gremlins about.
Maybe the food will spoil after the night...
What's the difference between 'Au-delà de' and 'Apres' (forgive the lack of accent)? I'd guess that the former is more general (could be applied to more than just temporal stuff; perhaps closer to 'beyond' in English), and the latter is specifically 'temporally after'. Am I on the right track?
Yes, "au-delà de" means "beyond" and "après" means "after". The respective meaning and nuances are the same as in English.
If "au-delà" means "beyond" and "après" means "after" why are they telling us to use "au-delà" to mean after?
"la nuit" would imply the whole night i believe, not just some ambiguous amount of night.
I'm not myself sure but i believe that in this case the words are interchangeable and possible this is more formal or caters to a different meaning.
Apres le nuit -informal
I answered 'after tonight' and it was marked incorrect. I guess I just don't get this phrase at all.
au dela de= after
la nuit = the night
I answer "after the night" and it's correct, but I still don't know what it means?
tonight is like to say 'tonight we have a party' but with 'night' you can say maybe a generalization 'after every night bla bla bla' ,but 'after every tonight' is different (and weird)
The "explain" thing on "au" says that "au" = "a" + "le". So, if you expand that out, you get
a le dela de la nuit
That's like 6 prepositions/articles in a row. What the hell is going on here?
In this case "delà" is just a word that resembles "de la", when it's just it's own word. Like "thing" is not "the + ing" (there's no decent English example of this for me to use unfortunately).
I've never ever said this, and have lived in France for two years...but maybe I should start! ? The first sentence I've come across that I didn't know :(
I spent quite 3 months in immersive French language school and became quite good and I have never heard it.
Which demonstrates that you are right to keep learning on Duo, because 3 months are apparently not enough.
To be frank with you, I am not sure I ever heard or used "au-delà de la nuit". But au-delà (antonym: en-deça) is very common: au-delà du fleuve, au-delà de la frontière, au-delà des apparences, au-delà de mes forces...
Is this a commonly used phrase in French? For myself, I've never used this phrase in English or German.
By itself, this very short sentence out of any context is perfectly acceptable. "au-delà de" is uses as often as you would use "beyond". But not necessarily with "la nuit".
- le résultat est au-delà de notre objectif = the result is beyond our objective.
right...so they're doing the "My aunt's camel has fallen in the mirage" trick then :)
what was the purpose of "de" & why is it not simply au-dela la nuit. I am confused about the meaning of "de" in this sentence & what exactly is the meaning of "au" separately & "dela" separately
"Beyond" in reference to time, I assume. You'd not use it to mean 'beyond' as in 'beyond the shore'. Or...would you?
Just wondering, what does this mean exactly? Does this mean after tonight, or after midnight?
Ah, so can't always be used in the gremlins scenario! Sometimes it is ok to feed Gizmo "Au-delà de la nuit".
Because "au-delà de" is working like a block, and "de" is a very versatile proposition, used in many kinds of sentences.
My brain hurts from this one. I translated this as 'tomorrow'. Is that roughly how it would be used?
No, "au-delà" only means "beyond". However, in this sentences, "au-delà de la nuit" implies that hopefully the sun will rise again and it will be day time again and it will be tomorrow!
I answered "after tonight" and it was marked correct after thinking a while, but I'm not sure I understand in what context you would say this. Is it like "See you in the morning" in the same way "a demain" is "see you tomorrow"? Or would it only ever be a prepositional phrase to say when something happens, or is going to happen... "je vais manger au-dela de la nuit" (sorry for no accents)? Something else? I've studied French a while and never run into this phrase.
I really believe that this choice of sentence "au-delà de" + "la nuit" is giving everybody unnecessary headaches for something we probably would not say anyway.
"au-delà de" + a time reference is generally used with a date, not this vague notion of "night".
- I will not stay there beyond June 25th = je ne resterai pas là-bas au-delà du 25 juin.
Thank you @Sitesurf. I was marked wrong for the answer 'tomorrow morning' (which I still think is technically correct). It was the closest approximate translation into English that I could possibly think anyone might use. Using it in reference to a date at least makes some sense.
Especially for you, "au-delà" can also be a noun: "dans l'au-delà" means "beyond death".
I wrote TOMORROW MORNING, after all, after the night it is morning , right ?? What is Au-delà de la nuit ! supposed to mean??
It's been many years since I took French (and I studied it for 3 years) and I don't remember ever coming across au-dela de.....has this been in common use for a long time?
Is it like a bientot or something? a phrase? I would like to know how it is commonly used? Is it poetic, something you would tend to see in a story?
Hi, I have a question, "Le loup mange de la viande" could mean "The wolf is eating some meat" but in "Au-delà de la nuit" means "After the night" why can't be "After some night", I don't know, maybe to say something like "after some night I will do it", many thanks
My wife grew up in france and has only lived in the states for about 6 years, to her this makes no sense and is completly unacceptable. It is grammatically correct but she has NEVER heard any French person use this expression. Is it like new slang maybe?
Well, the simples thing I can get of this is that if are gonna use Au-delà is when you refer after, that is what the google traslator said. and in the diccionary commtly said that asswell
Au-delà de does mean after, but in the sense of beyond (i.e. that you go further). e.g. faire la fête au delà de la nuit = party til morning or party all night (and after/beyond). It is also used to mean the afterlife "l'au-delà". Apparently very uncommon to use. The French would only use it if they were trying to write in 'proper' French. It is very poetic - they like to play a lot with their language - they'd more likely say après la nuit or demain matin or à l'aube.
if the translation is after the night, then what is the point of 'de' in the sentence? Au-dela la nuit seems to do the trick too?
no, because there are words that you can't decide to skip, even if they seem useless to you.
The full prepositional locution is "au-delà de"
de means some right? Why is it being used in this sentence? In one example before de was used with nourriture to suggest that the man ate only some food. Can Au-dela ever be used without de?
"de" does not mean "some" by itself.
Most often, "de" means "of":
a kilo of sugar = un kilo de sucre
in spite of = en dépit de
in case of = en cas de
beyond = au-delà de