"Mi ne povis ridi nek plori."

Translation:I could neither laugh nor cry.

September 22, 2015



I prefer the more proprer form: Mi povis nek ridi nek plori Your form is ok, but sounds like a translation

September 22, 2015


I think I prefer the form you mentioned as well. This was one of the first things I learned in Esperanto - "nek ... nek" = "neither ... nor" - along with "kaj ... kaj" = "both ... and."

April 10, 2016


In that case, wouldn't the English sentence say "I could neither laugh now cry"?

December 18, 2017


Both forms are possible, but the second one is standard:

I could not laugh nor cry. Mi ne povis ridi nek plori.
I could neither laugh nor cry. Mi povis nek ridi nek plori.

December 1, 2018



April 10, 2019


I was a bit confused as to why there is only one "nek" in this sentence. I thought that they had to come in pairs or more.

According to PMEG, this usage here is indeed correct.


"Nek" can be proceeded with any ne-* word, thus not requiring two "nek"

September 22, 2015


Cxu strigoj povas ridi? aux plori?...

June 16, 2018


The English is a bad translation. However the sentence is rendered in Esperanto (I leave that to the experts) "not . . . nor" is simply incorrect English grammar. The (idiomatic, fixed) choices are "neither . . . .nor . . ." (negative, as here); and "either ... or. . . " (positive, for situations of that nature). Native English speakers do muck this up, but like most idiomatic constructions, this is what we have for options. ("not . . . neither . . ." would be equally flawed).

There's no way to report this: "The English sentence is incorrect" is not among the (three only) choices available.

December 1, 2018


Ĝi estis malbone filmo.

February 17, 2017


Jes, gxi estis ege meh.

August 7, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.