In other sentences, dosierujo could be translated with directory instead of folder. I would ask you to allow this here as well, because, well, you cannot say dosierujo without DOS.
Yes, this changes the preposition from "in" to "into", yet we still don't have to say "into" in English, as it is unlikely that you are in the folder and putting that somewhere.
The second, third ... verb in the sentence takes infinitive form. You can't say 'Bonvolu metu' that's not how Esperanto works. Instead, it's 'Bonvolu meti".