"Mannen dør hjemme."
Translation:The man is dying at home.
27 CommentsThis discussion is locked.
531
It kinda' is. Well, it's better than, "Han døde alene i skogen..." er det ikke? See, its all about perspective lol
56
Ja, when the time comes, at home is where I'd prefer to go, ideally while napping in the back yard on a sunny day.
The Norwegian word, hjemme, includes a preposition and is safely translated as at home.
When it comes to the word "home" in English, a preposition is generally required with verbs that don't involve movement in the direction of home. For example,
He cooks at home.
They are playing at home.
She works at/from home.
He lives at home with his parents.
A preposition isn't required with "home" when it's a destination. For example,
They are walking/driving/going home.
He arrived home early.
Depending on where you are in the world, a preposition isn't always necessary with "to be" verbs (is/are/was/were)—and the subject is animate. Other verbs that indicate a state of being, (for example, "stay") work the same way.
They were home all day.
She was home early from work.
We are [staying] home for the week.
He is home alone. (But you need a preposition with, "He is alone at home.")
Inanimate subjects require a preposition, for example,
My umbrella is at home.
It's not really a suffix. When you're referring to a place and there's movement involved, e.g. "I walked to the park", you use different words than if there isn't "I am at the park". "Jeg kommer dit opp" and "Jeg er her nede". (Dit = der, hit=her). So you add an e things like "up" or "down" or "home" when there isn't movement. but they also added an extra m in "hjemme".